1. Mose 23,13 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote dort begraben.
1. Mose 23,13 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
und er
redeteH1696
דּבר (dâbar)
dâbar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
EphronH6085
עפרון (‛ephrôn)
‛ephrôn
vor den
OhrenH241
אזן ('ôzen)
'ôzen
des
VolkesH5971
עם (‛am)
‛am
des
LandesH776
ארץ ('erets)
'erets
und
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Doch,H389
אך ('ak)
'ak
wennH518
אם ('im)
'im
duH859
אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh)
'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh
nurH3863
לוּ לא לוּא (lû' lû' lû)
lû' lû' lû
auf mich
hörenH8085
שׁמע (shâma‛)
shâma‛
wolltest! Ich
gebeH5414
נתן (nâthan)
nâthan
den
PreisH3701
כּסף (keseph)
keseph
des
Feldes,H7704
שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday)
ώâdeh ώâday
nimmH3947
לקח (lâqach)
lâqach
ihn
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
mir; und ich will meine
ToteH4191
מוּת (mûth)
mûth
dortH8033
שׁם (shâm)
shâm
begraben.H6912
קבר (qâbar)
qâbar

Bibelübersetzungen

ELB-BKund er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis {W. das Geld} des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote dort begraben.
ELB-CSVund er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis {W. (das) Geld.} des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote dort begraben.
ELB 1932und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis {W. das Geld} des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote daselbst begraben.
Luther 1912und redete mit Ephron, dass zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
New Darby (EN)and he spoke to Ephron, in the ears of the people of the land, saying, But if only ŷou would listen to me, I give the money for the field: take it of me, and I will bury my dead there.
Old Darby (EN)and he spoke to Ephron, in the ears of the people of the land, saying, But if only thou wouldst listen to me, I give the money for the field: take it of me, and I will bury my dead there.
KJVAnd he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
Darby (FR)et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant: Si pourtant tu voulais bien m'écouter. Je donne l'argent du champ, prends-le de moi, et j'y enterrerai mon mort.
Dutch SVEn hij sprak tot Efron, voor de oren van het volk des lands, zeggende: Trouwens, zijt gij het? lieve, hoor mij; ik zal het geld des akkers geven; neem het van mij, zo zal ik mijn dode aldaar begraven.
Persian
و عفرون‌ را به‌ مسامع‌ اهل‌ زمین‌ خطاب‌ كرده‌، گفت‌: «اگر تو راضی‌ هستی‌، التماس‌ دارم‌ عرض‌ مرا اجابت‌ كنی‌. قیمت‌ زمین‌ را به‌ تو می‌دهم‌، از من‌ قبول‌ فرمای‌، تا در آنجا میت‌ خود را دفن‌ كنم‌.»
WLC
וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְרֹ֜ון בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃
LXX
καὶ εἶπεν τῷ εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ' ἐμοῦ καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ

3 Kommentare zu 1. Mose 23