1. Mose 23,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote dort begraben.
1. Mose 23,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und er | |||
redete | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Ephron | H6085 | עפרון (‛ephrôn) | ‛ephrôn |
vor den | |||
Ohren | H241 | אזן ('ôzen) | 'ôzen |
des | |||
Volkes | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
des | |||
Landes | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Doch, | H389 | אך ('ak) | 'ak |
wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
nur | H3863 | לוּ לא לוּא (lû' lû' lû) | lû' lû' lû |
auf mich | |||
hören | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
wolltest! Ich | |||
gebe | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
den | |||
Preis | H3701 | כּסף (keseph) | keseph |
des | |||
Feldes, | H7704 | שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday) | ώâdeh ώâday |
nimm | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
ihn | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
mir; und ich will meine | |||
Tote | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
begraben. | H6912 | קבר (qâbar) | qâbar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis {W. das Geld} des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote dort begraben. |
ELB-CSV | und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis {W. (das) Geld.} des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote dort begraben. |
ELB 1932 | und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis {W. das Geld} des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote daselbst begraben. |
Luther 1912 | und redete mit Ephron, dass zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben. |
New Darby (EN) | and he spoke to Ephron, in the ears of the people of the land, saying, But if only ŷou would listen to me, I give the money for the field: take it of me, and I will bury my dead there. |
Old Darby (EN) | and he spoke to Ephron, in the ears of the people of the land, saying, But if only thou wouldst listen to me, I give the money for the field: take it of me, and I will bury my dead there. |
KJV | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. |
Darby (FR) | et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant: Si pourtant tu voulais bien m'écouter. Je donne l'argent du champ, prends-le de moi, et j'y enterrerai mon mort. |
Dutch SV | En hij sprak tot Efron, voor de oren van het volk des lands, zeggende: Trouwens, zijt gij het? lieve, hoor mij; ik zal het geld des akkers geven; neem het van mij, zo zal ik mijn dode aldaar begraven. |
Persian | و عفرون را به مسامع اهل زمین خطاب كرده، گفت: «اگر تو راضی هستی، التماس دارم عرض مرا اجابت كنی. قیمت زمین را به تو میدهم، از من قبول فرمای، تا در آنجا میت خود را دفن كنم.» |
WLC | וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְרֹ֜ון בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃ |
LXX | καὶ εἶπεν τῷ εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ' ἐμοῦ καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ |