1. Mose 22,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tu ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, dass du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast.
1. Mose 22,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
StreckeH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
deine
HandH3027
יד (yâd)
yâd
nichtH408
אל ('al)
'al
ausH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
nachH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
dem
Knaben,H5288
נער (na‛ar)
na‛ar
und
tuH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
ihm
gar[H3972
H408]
מאוּמה (me'ûmâh)
אל ('al)
me'ûmâh
'al
nichts![H3972
H408]
מאוּמה (me'ûmâh)
אל ('al)
me'ûmâh
'al
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
nunH6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh
weißH3045
ידע (yâda‛)
yâda‛
ich,
dassH3588
כּי (kîy)
kîy
duH859
אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh)
'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh
GottH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
fürchtestH3373
ירא (yârê')
yârê'
und deinen
Sohn,H1121
בּן (bên)
bên
deinen
einzigen,H3173
יחיד (yâchîyd)
yâchîyd
mir
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
vorenthaltenH2820
חשׂך (châώak)
châώak
hast.

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tu ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, dass du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast.
ELB-CSVUnd er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tu ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, dass du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast.
ELB 1932Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast.
Luther 1912Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, dass du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen.
New Darby (EN)And he said, Stretch not out ŷour hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that ŷou fear God, and have not withheld ŷour son, ŷour only son, from me.
Old Darby (EN)And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only son , from me.
KJVAnd he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
Darby (FR)Et il dit: N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
Dutch SVToen zeide Hij: Strek uw hand niet uit aan den jongen, en doe hem niets! want nu weet Ik, dat gij God vrezende zijt, en uw zoon, uw enige, van Mij niet hebt onthouden.
Persian
گفت‌: «دست‌ خود را بر پسر دراز مكن‌، و بدو هیچ‌ مكن‌، زیرا كه‌ الا´ن‌ دانستم‌ كه‌ تو از خدا می‌ترسی‌، چونكه‌ پسر یگانۀ خود را از من‌ دریغ‌ نداشتی‌.»
WLC
וַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ לֹ֖ו מְא֑וּמָּה כִּ֣י ׀ עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי׃
LXX
καὶ εἶπεν μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι' ἐμέ

4 Kommentare zu 1. Mose 22

1 Volltextergebnis zu 1. Mose 22,12