1. Mose 22,12 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tu ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, dass du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast.
1. Mose 22,12 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Strecke | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
deine | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
aus | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
nach | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dem | |||
Knaben, | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
und | |||
tu | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
ihm | |||
gar | [H3972 H408] | מאוּמה (me'ûmâh) אל ('al) | me'ûmâh 'al |
nichts! | [H3972 H408] | מאוּמה (me'ûmâh) אל ('al) | me'ûmâh 'al |
Denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
weiß | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
ich, | |||
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
fürchtest | H3373 | ירא (yârê') | yârê' |
und deinen | |||
Sohn, | H1121 | בּן (bên) | bên |
deinen | |||
einzigen, | H3173 | יחיד (yâchîyd) | yâchîyd |
mir | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
vorenthalten | H2820 | חשׂך (châώak) | châώak |
hast. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tu ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, dass du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast. |
ELB-CSV | Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tu ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, dass du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast. |
ELB 1932 | Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast. |
Luther 1912 | Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, dass du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen. |
New Darby (EN) | And he said, Stretch not out ŷour hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that ŷou fear God, and have not withheld ŷour son, ŷour only son, from me. |
Old Darby (EN) | And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only son , from me. |
KJV | And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. |
Darby (FR) | Et il dit: N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. |
Dutch SV | Toen zeide Hij: Strek uw hand niet uit aan den jongen, en doe hem niets! want nu weet Ik, dat gij God vrezende zijt, en uw zoon, uw enige, van Mij niet hebt onthouden. |
Persian | گفت: «دست خود را بر پسر دراز مكن، و بدو هیچ مكن، زیرا كه الا´ن دانستم كه تو از خدا میترسی، چونكه پسر یگانۀ خود را از من دریغ نداشتی.» |
WLC | וַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ לֹ֖ו מְא֑וּמָּה כִּ֣י ׀ עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי׃ |
LXX | καὶ εἶπεν μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι' ἐμέ |