1. Mose 18,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.
1. Mose 18,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
holteH3947
לקח (lâqach)
lâqach
dickeH2529
חמה חמאה (chem'âh chêmâh)
chem'âh chêmâh
und
süßeH2461
חלב (châlâb)
châlâb
MilchH2461
חלב (châlâb)
châlâb
und das
Kalb,[H1121
H1241]
בּן (bên)
בּקר (bâqâr)
bên
bâqâr
dasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
er
zubereitetH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
hatte, und
setzteH5414
נתן (nâthan)
nâthan
es
ihnenH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
vor;H6440
פּנים (pânîym)
pânîym
und
erH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
standH5975
עמד (‛âmad)
‛âmad
vorH5921
על (‛al)
‛al
ihnenH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
unterH8478
תּחת (tachath)
tachath
dem
Baum,H6086
עץ (‛êts)
‛êts
und sie
aßen.H398
אכל ('âkal)
'âkal

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.
ELB-CSVUnd er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.
ELB 1932Und er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aßen.
Luther 1912Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.
New Darby (EN)And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set it before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
Old Darby (EN)And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set it before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
KJVAnd he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
Darby (FR)Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.
Dutch SVEn hij nam boter en melk, en het kalf, dat hij toegemaakt had, en hij zette het hun voor, en stond bij hen onder dien boom, en zij aten.
Persian
پس‌ كره‌ و شیر و گوساله‌ای‌ را كه‌ ساخته‌ بود، گرفته‌، پیش‌ روی‌ ایشان‌ گذاشت‌، و خود در مقابل‌ ایشان‌ زیر درخت‌ ایستاد تا خوردند.
WLC
וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃
LXX
ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον ὃ ἐποίησεν καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς καὶ ἐφάγοσαν αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον

4 Kommentare zu 1. Mose 18