2. Mose 33,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben.
2. Mose 33,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Du
vermagstH3201
יכול יכל (yâkôl yâkôl)
yâkôl yâkôl
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
mein
AngesichtH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
zu
sehen,H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
kann ein
MenschH120
אדם ('âdâm)
'âdâm
mich
sehenH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
und
leben.H2425
חיי (châyay)
châyay

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben.
ELB-CSVUnd er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben.
ELB 1932Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben.
Luther 1912Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich sieht.
New Darby (EN)And he said, Ŷou can not see my face; for Man shall not see me, and live.
Old Darby (EN)And he said, Thou canst not see my face; for Man shall not see me, and live.
KJVAnd he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
Darby (FR)Et il dit: Tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
Dutch SVHij zeide verder: Gij zoudt Mijn aangezicht niet kunnen zien; want Mij zal geen mens zien, en leven.
Persian
و گفت‌: «روی‌ مرا نمی‌توانی‌ دید، زیرا انسان‌ نمی‌تواند مرا ببیند و زنده‌ بماند.»
WLC
וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃
LXX
καὶ εἶπεν οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται

Fragen + Antworten zu 2. Mose 33,20

13 Volltextergebnisse zu 2. Mose 33,20