2. Mose 16,14 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag es auf der Fläche der Wüste fein, körnig, fein, wie der Reif auf der Erde.
2. Mose 16,14 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und die
Tauschicht[H2919
H7902]
טל (ţal)
שׁכבה (shekâbâh)
ţal
shekâbâh
stiegH5927
עלה (‛âlâh)
‛âlâh
auf,H5927
עלה (‛âlâh)
‛âlâh
und
siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
da lag es
aufH5921
על (‛al)
‛al
der
FlächeH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
der
WüsteH4057
מדבּר (midbâr)
midbâr
fein,H1851
דּק (daq)
daq
körnig,H2636
חספּס (chaspas)
chaspas
fein,H1851
דּק (daq)
daq
wie der
ReifH3713
כּפור (kephôr)
kephôr
aufH5921
על (‛al)
‛al
der
Erde.H776
ארץ ('erets)
'erets

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag es auf der Fläche der Wüste fein, körnig {Eig. schuppenartig} , fein, wie der Reif auf der Erde.
ELB-CSVUnd die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag es auf der Fläche der Wüste fein, körnig {Eig. schuppenartig.} , fein, wie der Reif auf der Erde.
ELB 1932Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag's auf der Fläche der Wüste fein, körnig {Eig. schuppenartig} , fein, wie der Reif auf der Erde.
Luther 1912Und als der Tau weg war, siehe, da lag’s in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande.
New Darby (EN)And when the dew that lay round it was gone up, behold, on the face of the wilderness there was something fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground.
Old Darby (EN)And when the dew that lay round it was gone up, behold, on the face of the wilderness there was something fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground.
KJVAnd when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Darby (FR)et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
Dutch SVAls nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde.
Persian
و چون‌ شبنمی‌ كه‌ نشسته‌ بود برخاست‌، اینك‌ بر روی‌ صحرا چیزی‌ دقیق‌، مدور و خُرد، مثل‌ ژاله‌ بر زمین‌ بود.
WLC
וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
LXX
καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς

1 Kommentar zu 2. Mose 16

2 Volltextergebnisse zu 2. Mose 16,14