2. Mose 16,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag es auf der Fläche der Wüste fein, körnig, fein, wie der Reif auf der Erde.
2. Mose 16,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und die | |||
Tauschicht | [H2919 H7902] | טל (ţal) שׁכבה (shekâbâh) | ţal shekâbâh |
stieg | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
auf, | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
und | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
da lag es | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
der | |||
Fläche | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
der | |||
Wüste | H4057 | מדבּר (midbâr) | midbâr |
fein, | H1851 | דּק (daq) | daq |
körnig, | H2636 | חספּס (chaspas) | chaspas |
fein, | H1851 | דּק (daq) | daq |
wie der | |||
Reif | H3713 | כּפור (kephôr) | kephôr |
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
der | |||
Erde. | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag es auf der Fläche der Wüste fein, körnig {Eig. schuppenartig} , fein, wie der Reif auf der Erde. |
ELB-CSV | Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag es auf der Fläche der Wüste fein, körnig {Eig. schuppenartig.} , fein, wie der Reif auf der Erde. |
ELB 1932 | Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag's auf der Fläche der Wüste fein, körnig {Eig. schuppenartig} , fein, wie der Reif auf der Erde. |
Luther 1912 | Und als der Tau weg war, siehe, da lag’s in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande. |
New Darby (EN) | And when the dew that lay round it was gone up, behold, on the face of the wilderness there was something fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground. |
Old Darby (EN) | And when the dew that lay round it was gone up, behold, on the face of the wilderness there was something fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground. |
KJV | And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. |
Darby (FR) | et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. |
Dutch SV | Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde. |
Persian | و چون شبنمی كه نشسته بود برخاست، اینك بر روی صحرا چیزی دقیق، مدور و خُرد، مثل ژاله بر زمین بود. |
WLC | וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ |
LXX | καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς |
1 Kommentar zu 2. Mose 16
2 Volltextergebnisse zu 2. Mose 16,14
- Die Stiftshütte - ihre Bedeutung und Symbolik > Vortrag 11: Die Bundeslade S. Ridout ... da lag es auf der Fläche der Wüste fein, körnig, fein, wie der Reif auf der Erde […] und wenn die Sonne heiß wurde, zerschmolz es“ (2. Mo 16,14.21). Es war ausdrücklich verboten, etwas davon aufzubewahren. Es sollte täglich und nur für den Bedarf des jeweiligen Tages gesammelt werden. Trotzdem ...
- Eine Fülle von Herrlichkeiten Christi > ... dargestellt auf der Erde M Wölfinger ... Aber auch das Manna in seiner Beschaffenheit gibt uns einen Eindruck von Seiner Gerechtigkeit. Wir lesen, dass es fein und weiß war (2. Mo 16,14.31). Darin finden wir einerseits eine Andeutung auf die Ausgewogenheit und Makellosigkeit Seiner Person (fein), andererseits aber auch auf die Reinheit ...