Sprüche 25,20 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tag der Kälte, Essig auf Natron: So ist, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Sprüche 25,20 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Einer, der das | |||
Oberkleid | H899 | בּגד (beged) | beged |
ablegt | H5710 | עדה (‛âdâh) | ‛âdâh |
am | |||
Tag | H3117 | יום (yôm) | yôm |
der | |||
Kälte, | H7135 | קרה (qârâh) | qârâh |
Essig | H2558 | חמץ (chômets) | chômets |
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
Natron: | H5427 | נתר (nether) | nether |
So ist, wer einem | |||
traurigen | H7451 | רעה רע (ra‛ râ‛âh) | ra‛ râ‛âh |
Herzen | H3820 | לב (lêb) | lêb |
Lieder | H7892 | שׁירה שׁיר (shîyr shîyrâh) | shîyr shîyrâh |
singt. | H7891 | שׁוּר שׁירo (shîyr shûr) | shîyr shûr |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Einer, der das Oberkleid ablegt am Tag der Kälte, Essig auf Natron: So ist, wer einem traurigen Herzen Lieder singt. |
ELB-CSV | Einer, der das Oberkleid ablegt am Tag der Kälte, Essig auf Natron: So ist, wer einem traurigen Herzen Lieder singt. |
ELB 1932 | Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so wer einem traurigen Herzen Lieder singt. |
Luther 1912 | Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide. |
New Darby (EN) | As he that takes off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that sings songs to a sad heart. |
Old Darby (EN) | As he that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart. |
KJV | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
Darby (FR) | Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé. |
Dutch SV | Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en als edik op salpeter. |
Persian | سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل كندن جامه در وقت سرما و ریختن سركه بر شوره است. |
WLC | מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּיֹ֣ום קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃ פ |
LXX | ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν |
3 Volltextergebnisse zu Sprüche 25,20
- Die Psalmen > Psalm 137 K. Mebus ... bleibt leer. Es ist gut zu verstehen, dass die Weggeführten ihre Lauten an die Weiden hängten und sich ihrer Trauer hingaben (Vers 2; Spr 25,20). Ein Trauernder reagiert besonders empfindlich, wenn er beiseitegelegte Gegenstände, wie hier die Laute, wieder zur Hand nimmt, die ihn an bessere ...
- Die Psalmen > Psalm 77 K. Mebus ... Abhilfe schaffen in der seelischen Not. Diese enttäuschenden Feststellungen lassen leicht Bitterkeit aufkommen (Hiob 7,3f.13f; 30,17; Spr 25,20). Man tut viel besser daran, Gottes Wort zur Hand zu nehmen, denn darin findet man immer die rechte Wegweisung und wahren Trost. Dann wird man an die ...
- Zur Ruhe gebracht > Kapitel 2 H.L. Heijkoop ... dann darf Ruth ihr Brot in den Essig tauchen. Das hebräische und griechische Wort für Essig kommt außer hier nur vor in 4. Mose 6,3; Sprüche 10,26; 25,20; Psalm 69,22; Matthäus 27,48 und vielleicht Vers 34; Markus 15,36; Lukas 23,36; Johannes 19,29.30. Alle Stellen im Neuen Testament und in Psalm ...