Sprüche 19,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Mund bringt er sie zurück.
Sprüche 19,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Hat der | |||
Faule | H6102 | עצל (‛âtsêl) | ‛âtsêl |
seine | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
in die | |||
Schüssel | H6747 | צלּחת (tsallachath) | tsallachath |
gesteckt, | H2934 | טמן (ţâman) | ţâman |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
einmal | H1571 | גּם (gam) | gam |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
seinem | |||
Mund | H6310 | פּה (peh) | peh |
bringt | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
er sie | |||
zurück. | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Mund bringt er sie zurück. |
ELB-CSV | Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Mund bringt er sie zurück. |
ELB 1932 | Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück. |
Luther 1912 | Der Faule verbirgt seine Hand im Topfe und bringt sie nicht wieder zum Munde. |
New Darby (EN) | A sluggard buries his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again. |
Old Darby (EN) | A sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again. |
KJV | A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. |
Darby (FR) | Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche. |
Dutch SV | Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen. |
Persian | مرد كاهل دست خود را در بغلش پنهان میكند، و آن را هم به دهان خود برنمیآورد. |
WLC | טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דֹו בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃ |
LXX | ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς |