Apostelgeschichte 9,38 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, dass Petrus dort sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns zu kommen.
Apostelgeschichte 9,38 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
aber | G1161 | δέ (de) | de |
Lydda | G3069 | Λύδδα (Ludda) | Ludda |
nahe | G1451 | ἐγγύς (eggus) | eggus |
bei | G1451 | ἐγγύς (eggus) | eggus |
Joppe | G2445 | Ἰόππη (Ioppē) | Ioppē |
war, | G5607 | {ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on) | ōn ousa on |
sandten | G649 | ἀποστέλλω (apostellō) | apostellō |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Jünger, | G3101 | μαθητής (mathētēs) | mathētēs |
als sie | |||
gehört | G191 | ἀκούω (akouō) | akouō |
hatten, | |||
dass | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
Petrus | G4074 | Πέτρος (Petros) | Petros |
dort | [G1722 G846] | ἐν (en) αὐτός (autos) | en autos |
sei, | G2076 | ἐστί (esti) | esti |
zwei | G1417 | δύο (duo) | duo |
Männer | G435 | ἀνήρ (anēr) | anēr |
zu | G4314 | πρός (pros) | pros |
ihm | G846 | αὐτός (autos) | autos |
und | |||
baten: | G3870 | παρακαλέω (parakaleō) | parakaleō |
Zögere | G3635 | ὀκνέω (okneō) | okneō |
nicht, | G3361 | μή (mē) | mē |
zu | G2193 | ἕως (heōs) | heōs |
uns | G2257 | ἡμῶν (hēmōn) | hēmōn |
zu kommen. | |||
[?] | G1330 | διέρχομαι (dierchomai) | dierchomai |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, dass Petrus dort sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns zu kommen. |
ELB-CSV | Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, dass Petrus dort sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns herüberzukommen. |
ELB 1932 | Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, daß Petrus daselbst sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns zu kommen. |
Luther 1912 | Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, dass Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, dass er sich’s nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen. |
New Darby (EN) | But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Ŷou must not delay coming to us. |
Old Darby (EN) | But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us. |
KJV | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. {delay: or, be grieved} |
Darby (FR) | Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant: Ne tarde pas de venir jusqu'à nous. |
Dutch SV | En alzo Lydda nabij Joppe was, de discipelen, horende, dat Petrus aldaar was, zonden twee mannen tot hem, biddende, dat hij niet zou vertoeven tot hen over te komen. |
Persian | و چونکه لُدَّه نزدیک به یافا بود و شاگردان شنیدند که پطرس در آنجا است، دو نفر نزد او فرستاده، خواهش کردند که در آمدن نزد ما درنگ نکنی. |
WHNU | εγγυς δε ουσης λυδδας τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησης διελθειν εως ημων |
BYZ | εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων |