Apostelgeschichte 9,38 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, dass Petrus dort sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns zu kommen.
Apostelgeschichte 9,38 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
aberG1161
δέ (de)
de
LyddaG3069
Λύδδα (Ludda)
Ludda
naheG1451
ἐγγύς (eggus)
eggus
beiG1451
ἐγγύς (eggus)
eggus
JoppeG2445
Ἰόππη (Ioppē)
Ioppē
war,G5607
{ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on)
ōn ousa on
sandtenG649
ἀποστέλλω (apostellō)
apostellō
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Jünger,G3101
μαθητής (mathētēs)
mathētēs
als sie
gehörtG191
ἀκούω (akouō)
akouō
hatten,
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
PetrusG4074
Πέτρος (Petros)
Petros
dort[G1722
G846]
ἐν (en)
αὐτός (autos)
en
autos
sei,G2076
ἐστί (esti)
esti
zweiG1417
δύο (duo)
duo
MännerG435
ἀνήρ (anēr)
anēr
zuG4314
πρός (pros)
pros
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
und
baten:G3870
παρακαλέω (parakaleō)
parakaleō
ZögereG3635
ὀκνέω (okneō)
okneō
nicht,G3361
μή (mē)
zuG2193
ἕως (heōs)
heōs
unsG2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
zu kommen.
[?]G1330
διέρχομαι (dierchomai)
dierchomai

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, dass Petrus dort sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns zu kommen.
ELB-CSVDa aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, dass Petrus dort sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns herüberzukommen.
ELB 1932Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, daß Petrus daselbst sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns zu kommen.
Luther 1912Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, dass Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, dass er sich’s nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.
New Darby (EN)But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Ŷou must not delay coming to us.
Old Darby (EN)But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
KJVAnd forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. {delay: or, be grieved}
Darby (FR)Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant: Ne tarde pas de venir jusqu'à nous.
Dutch SVEn alzo Lydda nabij Joppe was, de discipelen, horende, dat Petrus aldaar was, zonden twee mannen tot hem, biddende, dat hij niet zou vertoeven tot hen over te komen.
Persian
و چونکه لُدَّه نزدیک به یافا بود و شاگردان شنیدند که پطرس در آنجا است، دو نفر نزد او فرستاده، خواهش کردند که در آمدن نزد ما درنگ نکنی.
WHNU
εγγυς δε ουσης λυδδας τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησης διελθειν εως ημων
BYZ
εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 9

1 Volltextergebnis zu Apostelgeschichte 9,38