Apostelgeschichte 9,31 – Bibelstellenindex

Bibeltext

So hatten denn die Versammlungen durch ganz Judäa und Galiläa und Samaria hin Frieden und wurden erbaut und wandelten in der Furcht des Herrn und wurden vermehrt durch den Trost des Heiligen Geistes.
Apostelgeschichte 9,31 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
SoG3767
οὖν (oun)
oun
hattenG2192
ἔχω (echō)
echō
dennG3303
μέν (men)
men
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VersammlungenG1577
ἐκκλησία (ekklēsia)
ekklēsia
durchG2596
κατά (kata)
kata
ganzG3650
ὅλος (holos)
holos
JudäaG2449
Ἰουδαία (Ioudaia)
Ioudaia
undG2532
καί (kai)
kai
GaliläaG1056
Γαλιλαία (Galilaia)
Galilaia
undG2532
καί (kai)
kai
SamariaG4540
Σαμάρεια (Samareia)
Samareia
hinG2596
κατά (kata)
kata
FriedenG1515
εἰρήνη (eirēnē)
eirēnē
und
wurdenG3618
οἰκοδομέω (oikodomeō)
oikodomeō
erbautG3618
οἰκοδομέω (oikodomeō)
oikodomeō
undG2532
καί (kai)
kai
wandeltenG4198
πορεύομαι (poreuomai)
poreuomai
in
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
FurchtG5401
φόβος (phobos)
phobos
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HerrnG2962
κύριος (kurios)
kurios
undG2532
καί (kai)
kai
wurden vermehrt durch den Trost
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HeiligenG40
ἅγιος (hagios)
hagios
Geistes.G4151
πνεῦμα (pneuma)
pneuma
[?]G4129
πληθύνω (plēthunō)
plēthunō
[?]G4129
πληθύνω (plēthunō)
plēthunō
[?]G3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
[?]G3874
παράκλησις (paraklēsis)
paraklēsis

Bibelübersetzungen

ELB-BKSo hatten denn die Versammlungen {O. nach vielen alten Handschr.: So hatte denn die Versammlung usw.} durch ganz Judäa und Galiläa und Samaria hin Frieden und wurden erbaut und wandelten in der Furcht des Herrn und wurden vermehrt durch den Trost des Heiligen Geistes.
ELB-CSVSo hatte denn die Versammlung durch ganz Judäa und Galiläa und Samaria hin Frieden und wurde erbaut und wandelte in der Furcht des Herrn und mehrte sich durch die Ermunterung des Heiligen Geistes.
ELB 1932So hatten denn die Versammlungen {O. nach vielen alten Handschr.: So hatte denn die Versammlung usw.} durch ganz Judäa und Galiläa und Samaria hin Frieden und wurden erbaut und wandelten in der Furcht des Herrn und wurden vermehrt durch den Trost des Heiligen Geistes.
Luther 1912So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des Herrn und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes.
New Darby (EN)The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.
Old Darby (EN)The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.
KJVThen had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
Darby (FR)Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
Dutch SVDe Gemeenten dan, door geheel Judéa, en Galiléa, en Samaria, hadden vrede, en werden gesticht; en wandelende in de vreze des Heeren, en de vertroosting des Heiligen Geestes, werden vermenigvuldigd.
Persian
آنگاه کلیسا در تمامی یهودیّه و جلیل و سامره آرامی یافتند و بنا می‌شدند و در ترس خداوند و به تسلّی روح‌القدس رفتار کرده، همی افزودند.
WHNU
η μεν ουν εκκλησια καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχεν ειρηνην οικοδομουμενη και πορευομενη τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνετο
BYZ
αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχον ειρηνην οικοδομουμεναι και πορευομεναι τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνοντο

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 9

14 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 9,31