Apostelgeschichte 9,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als er aber nach Jerusalem gekommen war, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, dass er ein Jünger sei.
Apostelgeschichte 9,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als er
aberG1161
δέ (de)
de
nachG1519
εἰς (eis)
eis
JerusalemG2419
Ἱερουσαλήμ (Hierousalēm)
Hierousalēm
gekommenG3854
παραγίνομαι (paraginomai)
paraginomai
war,
versuchteG3987
πειράω (peiraō)
peiraō
er, sich
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
JüngernG3101
μαθητής (mathētēs)
mathētēs
anzuschließen;G2853
κολλάω (kollaō)
kollaō
undG2532
καί (kai)
kai
alleG3956
πᾶς (pas)
pas
fürchtetenG5399
φοβέω (phobeō)
phobeō
sichG5399
φοβέω (phobeō)
phobeō
vor
ihm,G846
αὐτός (autos)
autos
da sie
nichtG3361
μή (mē)
glaubten,G4100
πιστεύω (pisteuō)
pisteuō
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
er ein
JüngerG3101
μαθητής (mathētēs)
mathētēs
sei.G2076
ἐστί (esti)
esti

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls er aber nach Jerusalem gekommen war, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, dass er ein Jünger sei.
ELB-CSVAls er aber nach Jerusalem gekommen war, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, dass er ein Jünger sei.
ELB 1932Als er aber nach Jerusalem gekommen war, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, daß er ein Jünger sei.
Luther 1912Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, dass er ein Jünger wäre.
New Darby (EN)And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
Old Darby (EN)And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
KJVAnd when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Darby (FR)Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple;
Dutch SVSaulus nu, te Jeruzalem gekomen zijnde, poogde zich bij de discipelen te voegen; maar zij vreesden hem allen, niet gelovende, dat hij een discipel was.
Persian
و چون سولس به اورشلیم رسید، خواست به شاگردان ملحق شود، لیکن همه از او بترسیدند زیرا باور نکردند که از شاگردان است.
WHNU
παραγενομενος δε εις ιερουσαλημ επειραζεν κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης
BYZ
παραγενομενος δε ο σαυλος εν ιερουσαλημ επειρατο κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 9

10 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 9,26