Apostelgeschichte 9,7 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen.
Apostelgeschichte 9,7 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
MännerG435
ἀνήρ (anēr)
anēr
aber,G1161
δέ (de)
de
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
mitG4922
συνοδεύω (sunodeuō)
sunodeuō
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
reisten,G4922
συνοδεύω (sunodeuō)
sunodeuō
standenG2476
ἵστημι (histēmi)
histēmi
sprachlos,G1769
ἐννεός (enneos)
enneos
da sie
wohlG3303
μέν (men)
men
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
StimmeG5456
φωνή (phōnē)
phōnē
hörten,G191
ἀκούω (akouō)
akouō
aberG1161
δέ (de)
de
niemandG3367
{μηδείς} {μηδεμία} μηδέν (mēdeis mēdemia mēden)
mēdeis mēdemia mēden
sahen.G2334
θεωρέω (theōreō)
theōreō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDie Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme {O. den Schall} hörten, aber niemand sahen.
ELB-CSVDie Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, weil sie wohl die Stimme {O. den Schall.} hörten, aber niemand sahen.
ELB 1932Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme {O. den Schall} hörten, aber niemand sahen.
Luther 1912Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.
New Darby (EN)But the men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
Old Darby (EN)But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
KJVAnd the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Darby (FR)Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Dutch SVEn de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.
Persian
امّا آنانی که همسفر او بودند، خاموش ایستادند چونکه آن صدا را شنیدند، لیکن هیچ‌کس را ندیدند.
WHNU
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
BYZ
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 9

Fragen + Antworten zu Apostelgeschichte 9,7

5 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 9,7