Apostelgeschichte 9,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.
Apostelgeschichte 9,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Es | |||
wurde | G1097 | γινώσκω (ginōskō) | ginōskō |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
dem | |||
Saulus | G4569 | Σαῦλος (Saulos) | Saulos |
ihr | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Anschlag | G1917 | ἐπιβουλή (epiboulē) | epiboulē |
bekannt. | G1097 | γινώσκω (ginōskō) | ginōskō |
Und | |||
sie | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
bewachten | G3906 | παρατηρέω (paratēreō) | paratēreō |
auch | G2532 | καί (kai) | kai |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Tore | G4439 | πύλη (pulē) | pulē |
sowohl | G5037 | τε (te) | te |
bei Tage | |||
als | G5037 | τε (te) | te |
bei | |||
Nacht, | G3571 | νύξ (nux) | nux |
damit | G3704 | ὅπως (hopōs) | hopōs |
sie | |||
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
umbrächten. | G337 | ἀναιρέω (anaireō) | anaireō |
[?] | G1161 | δέ (de) | de |
[?] | G2250 | ἡμέρα (hēmera) | hēmera |
[?] | G2532 | καί (kai) | kai |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten. |
ELB-CSV | Ihr Anschlag wurde aber Saulus bekannt. Sie bewachten aber auch die Tore, sowohl bei Tag als auch bei Nacht, damit sie ihn umbrächten. |
ELB 1932 | Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten. |
Luther 1912 | Aber es ward Saulus kundgetan, dass sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, dass sie ihn töteten. |
New Darby (EN) | But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him; |
Old Darby (EN) | But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him; |
KJV | But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
Darby (FR) | mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. |
Dutch SV | Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten. |
Persian | ولی سولس از شورای ایشان مطلّع شد و شبانهروز به دروازهها پاسبانی مینمودند تا او را بکشند. |
WHNU | εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν |
BYZ | εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν |