Apostelgeschichte 9,24 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.
Apostelgeschichte 9,24 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Es
wurdeG1097
γινώσκω (ginōskō)
ginōskō
aberG1161
δέ (de)
de
dem
SaulusG4569
Σαῦλος (Saulos)
Saulos
ihrG846
αὐτός (autos)
autos
AnschlagG1917
ἐπιβουλή (epiboulē)
epiboulē
bekannt.G1097
γινώσκω (ginōskō)
ginōskō
Und
sieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
bewachtenG3906
παρατηρέω (paratēreō)
paratēreō
auchG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ToreG4439
πύλη (pulē)
pulē
sowohlG5037
τε (te)
te
bei Tage
alsG5037
τε (te)
te
bei
Nacht,G3571
νύξ (nux)
nux
damitG3704
ὅπως (hopōs)
hopōs
sie
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
umbrächten.G337
ἀναιρέω (anaireō)
anaireō
[?]G1161
δέ (de)
de
[?]G2250
ἡμέρα (hēmera)
hēmera
[?]G2532
καί (kai)
kai

Bibelübersetzungen

ELB-BKEs wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.
ELB-CSVIhr Anschlag wurde aber Saulus bekannt. Sie bewachten aber auch die Tore, sowohl bei Tag als auch bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.
ELB 1932Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.
Luther 1912Aber es ward Saulus kundgetan, dass sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, dass sie ihn töteten.
New Darby (EN)But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
Old Darby (EN)But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
KJVBut their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Darby (FR)mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
Dutch SVMaar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten.
Persian
ولی سولس از شورای ایشان مطلّع شد و شبانه‌روز به دروازه‌ها پاسبانی می‌نمودند تا او را بکشند.
WHNU
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
BYZ
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 9