Apostelgeschichte 9,35 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und Saron wohnten, die sich zum Herrn bekehrten.
Apostelgeschichte 9,35 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
es | |||
sahen | G3708 | ὁράω (horaō) | horaō |
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
alle, | G3956 | πᾶς (pas) | pas |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
zu | |||
Lydda | G3069 | Λύδδα (Ludda) | Ludda |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
Saron | G4565 | Σάρων (Sarōn) | Sarōn |
wohnten, | G2730 | κατοικέω (katoikeō) | katoikeō |
die | G3748 | {ὅστις} {ἥτις} ὅ6τι (hostis hētis ho6ti) | hostis hētis ho6ti |
sich | G1994 | ἐπιστρέφω (epistrephō) | epistrephō |
zum | |||
Herrn | G2962 | κύριος (kurios) | kurios |
bekehrten. | G1994 | ἐπιστρέφω (epistrephō) | epistrephō |
[?] | G2730 | κατοικέω (katoikeō) | katoikeō |
[?] | G1909 | ἐπί (epi) | epi |
[?] | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und Saron wohnten, die sich zum Herrn bekehrten. |
ELB-CSV | Und es sahen ihn alle, die in Lydda und Saron wohnten, die sich zu dem Herrn bekehrten. |
ELB 1932 | Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und Saron wohnten, welche sich zum Herrn bekehrten. |
Luther 1912 | Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem Herrn. |
New Darby (EN) | And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord. |
Old Darby (EN) | And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord. |
KJV | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. |
Darby (FR) | Et aussitôt il se leva. Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournèrent vers le Seigneur. |
Dutch SV | En zij zagen hem allen, die te Lydda en Saróna woonden, dewelke zich bekeerden tot den Heere. |
Persian | و جمیع سَکَنه لُدَّه و سارون او را دیده، به سوی خداوند بازگشت کردند. |
WHNU | και ειδαν αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδα και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον |
BYZ | και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον ασσαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον |
4 Kommentare zu Apostelgeschichte 9
3 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 9,35
- Das Kommen des Herrn, Israel und die Gemeinde > Das örtliche Zeugnis - Ämter - Gaben - Anbetung T.B. Baines ... Als Äneas von seiner Gelähmtheit geheilt wurde, „sahen ihn alle, die in Lydda und Saron wohnten, die sich zu dem Herrn bekehrten“ (Apg 9,35), und als Dorkas aus den Toten auferweckt wurde, heißt es: „Es wurde aber durch ganz Joppe hin bekannt, und viele glaubten an den Herrn“ (Apg 5,42). Das Ziel ...
- Ein Volk für seinen Namen (Apg. 8-10) > Petrus in Lydda und Joppe Ch. Briem ... der Heilungen, nach Lydda gekommen war. „Und es sahen ihn alle, die in Lydda und Saron wohnten, die sich zu dem Herrn bekehrten“ (Apg 9,35). Gott segnete zu jener Zeit noch Einzelne aus dem jüdischen Volk durch besondere Wunderwerke, doch nur in dem Namen des auf der Erde verachteten, aber ...
- Wie ist Luthers Übersetzung von Lukas 22, 32 zu verstehen?Das griechische Wort bedeutet „sich umwenden, zurückkehren, umkehren, sich bekehren“ (vgl. Apg 16, 18; Mt 12, 44; Apg 9, 35; 11, 21 usw.; 1. Thes 1, 9; 2. Kor 3, 16). Beide Übersetzungen sind also möglich, und es handelt sich nur um die Frage, welche von beiden dem Zusammenhang der Stelle ...