2. Petrus 1,19 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und so besitzen wir das prophetische Wort befestigt, auf das zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, die an einem dunklen Ort leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen;
2. Petrus 1,19 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
so
besitzenG2192
ἔχω (echō)
echō
wir
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
prophetischeG4397
προφητικός (prophētikos)
prophētikos
WortG3056
λόγος (logos)
logos
befestigt,
aufG4337
προσέχω (prosechō)
prosechō
dasG5613
ὡς (hōs)
hōs
zuG4337
προσέχω (prosechō)
prosechō
achtenG4337
προσέχω (prosechō)
prosechō
ihr wohl tut,
alsG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
auf eine
Lampe,G3088
λύχνος (luchnos)
luchnos
die
anG1722
ἐν (en)
en
einem
dunklenG850
αὐχμηρός (auchmēros)
auchmēros
OrtG5117
τόπος (topos)
topos
leuchtet,G5316
φαίνω (phainō)
phainō
bisG2193
ἕως (heōs)
heōs
der
TagG2250
ἡμέρα (hēmera)
hēmera
anbrecheG1306
διαυγάζω (diaugazō)
diaugazō
undG2532
καί (kai)
kai
der
MorgensternG5459
φωσφόρος (phōsphoros)
phōsphoros
aufgeheG393
ἀνατέλλω (anatellō)
anatellō
inG1722
ἐν (en)
en
eurenG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
Herzen;G2588
καρδία (kardia)
kardia
[?]G949
βέβαιος (bebaios)
bebaios
[?][G2573
G4160]
καλῶς (kalōs)
ποιέω (poieō)
kalōs
poieō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd so besitzen wir das prophetische Wort befestigt {W. haben wir ... befestigter} , auf das zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, die an einem dunklen Ort leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen;
ELB-CSVUnd so besitzen wir das prophetische Wort umso fester, auf das zu achten ihr wohltut, als auf eine Lampe, die an einem dunklen Ort leuchtet, bis der Tag anbricht und der Morgenstern aufgeht in euren Herzen;
ELB 1932Und so besitzen wir das prophetische Wort befestigt {W. haben wir ... befestigter} , auf welches zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, welche an einem dunklen Orte leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen;
Luther 1912Und wir haben desto fester das prophetische Wort, und ihr tut wohl, dass ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint in einem dunklen Ort, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.
New Darby (EN)And we have the prophetic word made surer, to which you do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until the day dawn and the morning star arise in your hearts;
Old Darby (EN)And we have the prophetic word made surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until the day dawn and the morning star arise in your hearts;
KJVWe have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
Darby (FR)Et nous avons la parole prophétique rendue plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs,
Dutch SVEn wij hebben het profetische woord, dat zeer vast is, en gij doet wel, dat gij daarop acht hebt, als op een licht, schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlichte, en de morgenster opga in uw harten.
Persian
و کلام انبیا را نیز محکمتر داریم؛ که نیکو می‌کنید اگر در آن اهتمام کنید، مثل چراغی درخشنده در مکان تاریک، تا روز بشکافد و ستارهٔ صبح در دلهای شما طلوع کند:
WHNU
και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων
BYZ
και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων

10 Kommentare zu 2. Petrus 1

46 Volltextergebnisse zu 2. Petrus 1,19