2. Petrus 1,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus nicht verkündet, indem wir künstlich erdichteten Fabeln folgten, sondern als solche, die Augenzeugen seiner herrlichen Größe gewesen sind.
2. Petrus 1,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG1063
γάρ (gar)
gar
wir haben
euchG5213
ὑμῖν (humin)
humin
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
MachtG1411
δύναμις (dunamis)
dunamis
undG2532
καί (kai)
kai
AnkunftG3952
παρουσία (parousia)
parousia
unseresG2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
HerrnG2962
κύριος (kurios)
kurios
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
ChristusG5547
Χριστός (Christos)
Christos
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
verkündet, indem wir künstlich erdichteten
FabelnG3454
μῦθος (muthos)
muthos
folgten,G1811
ἐξακολουθέω (exakoloutheō)
exakoloutheō
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
als solche, die
AugenzeugenG2030
ἐποπτης (epoptēs)
epoptēs
seinerG1565
ἐκεῖνος (ekeinos)
ekeinos
herrlichenG3168
μεγαλειότης (megaleiotēs)
megaleiotēs
GrößeG3168
μεγαλειότης (megaleiotēs)
megaleiotēs
gewesen
sind.G1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
[?]G1107
γνωρίζω (gnōrizō)
gnōrizō
[?]G4679
σοφίζω (sophizō)
sophizō
[?]G1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus nicht verkündet, indem wir künstlich erdichteten Fabeln folgten, sondern als solche, die Augenzeugen seiner herrlichen Größe gewesen sind.
ELB-CSVDenn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus nicht kundgetan, indem wir ausgeklügelten Fabeln {O. Mythen.} folgten, sondern als solche, die Augenzeugen seiner herrlichen Größe geworden sind.
ELB 1932Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus nicht kundgetan, indem wir künstlich erdichteten Fabeln folgten, sondern als die da Augenzeugen seiner herrlichen Größe gewesen sind.
Luther 1912Denn wir sind nicht klugen Fabeln gefolgt, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unseres Herrn Jesus Christus; sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen,
New Darby (EN)For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of his majesty.
Old Darby (EN)For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of his majesty.
KJVFor we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
Darby (FR)Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté.
Dutch SVWant wij zijn geen kunstelijk verdichte fabelen nagevolgd, als wij u bekend gemaakt hebben de kracht en toekomst van onzen Heere Jezus Christus, maar wij zijn aanschouwers geweest van Zijn majesteit.
Persian
زیرا که در پی افسانه‌های جعلی نرفتیم، چون از قوّت و آمدن خداوند ما عیسی مسیح شما را اعلام دادیم، بلکه کبریایی او را دیده بودیم.
WHNU
ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος
BYZ
ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος

10 Kommentare zu 2. Petrus 1

45 Volltextergebnisse zu 2. Petrus 1,16