2. Mose 4,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Ein Blutbräutigam bist du mir!
2. Mose 4,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
nahm | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
Zippora | H6855 | צפּרה (tsippôrâh) | tsippôrâh |
einen | |||
scharfen | H6864 | צר (tsôr) | tsôr |
Stein | H6864 | צר (tsôr) | tsôr |
und | |||
schnitt | H3772 | כּרת (kârath) | kârath |
die | |||
Vorhaut | H6190 | ערלה (‛orlâh) | ‛orlâh |
ihres | |||
Sohnes | H1121 | בּן (bên) | bên |
ab | H3772 | כּרת (kârath) | kârath |
und | |||
warf | H5060 | נגע (nâga‛) | nâga‛ |
sie an seine | |||
Füße | H7272 | רגל (regel) | regel |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Ein | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
Blutbräutigam | [H2860 H1818] | חתן (châthân) דּם (dâm) | châthân dâm |
bist | |||
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
mir! |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Ein Blutbräutigam bist du mir! |
ELB-CSV | Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße {W. berührte damit seine Füße.} und sprach: Ein Blutbräutigam bist du mir! |
ELB 1932 | Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Fürwahr, du bist mir ein Blutbräutigam! |
Luther 1912 | Da nahm Zippora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und rührte ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam. |
New Darby (EN) | Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed are ŷou to me! |
Old Darby (EN) | Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me! |
KJV | Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. {sharp…: or, knife} {cast…: Heb. made it touch} |
Darby (FR) | Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes tu m'es un époux de sang! |
Dutch SV | Toen nam Zippora een stenen mes en besneed de voorhuid haars zoons, en wierp die voor zijn voeten, en zeide: Voorwaar, gij zijt mij een bloedbruidegom! |
Persian | آنگاه صِفوره سنگی تیز گرفته، غُلْفۀ پسر خود را ختنه كرد و نزد پای وی انداخته، گفت: «تو مرا شوهر خون هستی.» |
WLC | וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃ |
LXX | καὶ λαβοῦσα σεπφωρα ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου |