2. Mose 4,25 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Ein Blutbräutigam bist du mir!
2. Mose 4,25 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
nahmH3947
לקח (lâqach)
lâqach
ZipporaH6855
צפּרה (tsippôrâh)
tsippôrâh
einen
scharfenH6864
צר (tsôr)
tsôr
SteinH6864
צר (tsôr)
tsôr
und
schnittH3772
כּרת (kârath)
kârath
die
VorhautH6190
ערלה (‛orlâh)
‛orlâh
ihres
SohnesH1121
בּן (bên)
bên
abH3772
כּרת (kârath)
kârath
und
warfH5060
נגע (nâga‛)
nâga‛
sie an seine
FüßeH7272
רגל (regel)
regel
und
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
EinH3588
כּי (kîy)
kîy
Blutbräutigam[H2860
H1818]
חתן (châthân)
דּם (dâm)
châthân
dâm
bist
duH859
אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh)
'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh
mir!

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Ein Blutbräutigam bist du mir!
ELB-CSVDa nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße {W. berührte damit seine Füße.} und sprach: Ein Blutbräutigam bist du mir!
ELB 1932Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Fürwahr, du bist mir ein Blutbräutigam!
Luther 1912Da nahm Zippora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und rührte ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam.
New Darby (EN)Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed are ŷou to me!
Old Darby (EN)Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!
KJVThen Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. {sharp…: or, knife} {cast…: Heb. made it touch}
Darby (FR)Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes tu m'es un époux de sang!
Dutch SVToen nam Zippora een stenen mes en besneed de voorhuid haars zoons, en wierp die voor zijn voeten, en zeide: Voorwaar, gij zijt mij een bloedbruidegom!
Persian
آنگاه‌ صِفوره‌ سنگی‌ تیز گرفته‌، غُلْفۀ پسر خود را ختنه‌ كرد و نزد پای‌ وی‌ انداخته‌، گفت‌: «تو مرا شوهر خون‌ هستی‌.»
WLC
וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃
LXX
καὶ λαβοῦσα σεπφωρα ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου

1 Kommentar zu 2. Mose 4