2. Mose 4,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Mose ging hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Lass mich doch gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, dass ich sehe, ob sie noch leben. Und Jethro sprach zu Mose: Geh hin in Frieden!
2. Mose 4,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Mose | H4872 | משׁה (môsheh) | môsheh |
ging | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
hin | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
und | |||
kehrte | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Jethro, | H3503 | יתרו (yithrô) | yithrô |
seinem | |||
Schwiegervater, | H2859 | חתן (châthan) | châthan |
zurück | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
und | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu ihm: Lass mich | |||
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
gehen | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
und | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
meinen | |||
Brüdern | H251 | אח ('âch) | 'âch |
zurückkehren, | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
in | |||
Ägypten | H4714 | מצרים (mitsrayim) | mitsrayim |
sind, dass ich | |||
sehe, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
ob | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
sie | |||
noch | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
leben. | H2416 | חי (chay) | chay |
Und | |||
Jethro | H3503 | יתרו (yithrô) | yithrô |
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | |||
Mose: | H4872 | משׁה (môsheh) | môsheh |
Geh | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
hin | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
in | |||
Frieden! | H7965 | שׁלם שׁלום (shâlôm shâlôm) | shâlôm shâlôm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Mose ging hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Lass mich doch gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, dass ich sehe, ob sie noch leben. Und Jethro sprach zu Mose: Geh hin in Frieden! |
ELB-CSV | Und Mose ging hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Lass mich doch gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, dass ich sehe, ob sie noch leben. Und Jethro sprach zu Mose: Geh hin in Frieden! |
ELB 1932 | Und Mose ging hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, daß ich sehe, ob sie noch leben. Und Jethro sprach zu Mose: Gehe hin in Frieden! |
Luther 1912 | Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schwiegervater, und sprach zu ihm: Lass mich doch gehen, dass ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden. |
New Darby (EN) | And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray ŷou, and return to my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
Old Darby (EN) | And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
KJV | And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. {Jethro: Heb. Jether} |
Darby (FR) | Et Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit: Je te prie, laisse-moi m'en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix. |
Dutch SV | Toen ging Mozes heen, en keerde weder tot Jethro, zijn schoonvader, en zeide tot hem: Laat mij toch gaan, dat ik wederkere tot mijn broederen, die in Egypte zijn, en zie, of zij nog leven. Jethro dan zeide tot Mozes: Ga in vrede! |
Persian | پس موسی روانه شده، نزد پدر زن خود، یترون، برگشت و به وی گفت: «بروم و نزد برادران خود كه در مصرند برگردم، و ببینم كه تا كنون زندهاند.» یترون به موسی گفت: «به سلامتی برو.» |
WLC | וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב ׀ אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנֹ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעֹודָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְרֹ֛ו לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֹֽום׃ |
LXX | ἐπορεύθη δὲ μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν καὶ εἶπεν ιοθορ μωυσῇ βάδιζε ὑγιαίνων |
1 Kommentar zu 2. Mose 4
2 Volltextergebnisse zu 2. Mose 4,18
- Die Versammlung und Israel > Zippora M. Hardt ... 4. Dort wird berichtet, dass Mose seinem Schwiegervater mitteilte, dass er wieder zu seinen Brüdern nach Ägypten zurückkehren wollte (2. Mo 4,18). Es wird ausdrücklich erwähnt, dass Mose seine Frau und seine Söhne 2 nahm, sie auf einen Esel setzte und ins Land Ägypten zurückkehrte (Vers 20). Im ...
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 5 S. Ulrich ... Herrn Jesus kommt (z. B. Eph 2,8; Röm 3,28; 5,1). „Gehe hin in Frieden“ – diese Worte waren in Israel ein gängiger Abschiedsgruß (z. B. 2. Mo 4,18; Ri 18,6; 1. Sam 1,17). Aber der Herr gebraucht diese Worte in den Evangelien nur hier und bei der Sünderin, die im Haus des Pharisäers seine Füße ...