2. Mose 4,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Mose ging hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Lass mich doch gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, dass ich sehe, ob sie noch leben. Und Jethro sprach zu Mose: Geh hin in Frieden!
2. Mose 4,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
MoseH4872
משׁה (môsheh)
môsheh
gingH1980
הלך (hâlak)
hâlak
hinH1980
הלך (hâlak)
hâlak
und
kehrteH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
Jethro,H3503
יתרו (yithrô)
yithrô
seinem
Schwiegervater,H2859
חתן (châthan)
châthan
zurückH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
und
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zu ihm: Lass mich
dochH4994
נא (nâ')
nâ'
gehenH1980
הלך (hâlak)
hâlak
und
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
meinen
BrüdernH251
אח ('âch)
'âch
zurückkehren,H7725
שׁוּב (shûb)
shûb
dieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
in
ÄgyptenH4714
מצרים (mitsrayim)
mitsrayim
sind, dass ich
sehe,H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
obH5750
עד עוד (‛ôd ‛ôd)
‛ôd ‛ôd
sie
nochH5750
עד עוד (‛ôd ‛ôd)
‛ôd ‛ôd
leben.H2416
חי (chay)
chay
Und
JethroH3503
יתרו (yithrô)
yithrô
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zu
Mose:H4872
משׁה (môsheh)
môsheh
GehH1980
הלך (hâlak)
hâlak
hinH1980
הלך (hâlak)
hâlak
in
Frieden!H7965
שׁלם שׁלום (shâlôm shâlôm)
shâlôm shâlôm

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Mose ging hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Lass mich doch gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, dass ich sehe, ob sie noch leben. Und Jethro sprach zu Mose: Geh hin in Frieden!
ELB-CSVUnd Mose ging hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Lass mich doch gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, dass ich sehe, ob sie noch leben. Und Jethro sprach zu Mose: Geh hin in Frieden!
ELB 1932Und Mose ging hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, daß ich sehe, ob sie noch leben. Und Jethro sprach zu Mose: Gehe hin in Frieden!
Luther 1912Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schwiegervater, und sprach zu ihm: Lass mich doch gehen, dass ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden.
New Darby (EN)And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray ŷou, and return to my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
Old Darby (EN)And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
KJVAnd Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. {Jethro: Heb. Jether}
Darby (FR)Et Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit: Je te prie, laisse-moi m'en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix.
Dutch SVToen ging Mozes heen, en keerde weder tot Jethro, zijn schoonvader, en zeide tot hem: Laat mij toch gaan, dat ik wederkere tot mijn broederen, die in Egypte zijn, en zie, of zij nog leven. Jethro dan zeide tot Mozes: Ga in vrede!
Persian
پس‌ موسی‌ روانه‌ شده‌، نزد پدر زن‌ خود، یترون‌، برگشت‌ و به‌ وی‌ گفت‌: «بروم‌ و نزد برادران‌ خود كه‌ در مصرند برگردم‌، و ببینم‌ كه‌ تا كنون‌ زنده‌اند.» یترون‌ به‌ موسی‌ گفت‌: «به‌ سلامتی‌ برو.»
WLC
וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב ׀ אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנֹ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעֹודָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְרֹ֛ו לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֹֽום׃
LXX
ἐπορεύθη δὲ μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν καὶ εἶπεν ιοθορ μωυσῇ βάδιζε ὑγιαίνων

1 Kommentar zu 2. Mose 4

2 Volltextergebnisse zu 2. Mose 4,18