2. Mose 4,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit dem du die Zeichen tun sollst.
2. Mose 4,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
diesen | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Stab | H4294 | מטּה מטּה (maţţeh maţţâh) | maţţeh maţţâh |
sollst du in deine | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
nehmen, | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
mit | |||
dem | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
du die | |||
Zeichen | H226 | אות ('ôth) | 'ôth |
tun | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
sollst. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit dem du die Zeichen tun sollst. |
ELB-CSV | Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit dem du die Zeichen tun sollst. |
ELB 1932 | Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit welchem du die Zeichen tun sollst. |
Luther 1912 | Und diesen Stab nimm in deine Hand, mit dem du die Zeichen tun sollst. |
New Darby (EN) | And ŷou shall take this staff in ŷour hand, with which ŷou will do the signs. |
Old Darby (EN) | And thou shalt take this staff in thy hand, with which thou shalt do the signs. |
KJV | And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. |
Darby (FR) | Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. |
Dutch SV | Neem dan dezen staf in uw hand, waarmede gij die tekenen doen zult. |
Persian | و اینعصا را به دست خود بگیر كه به آن آیات را ظاهر سازی.» |
WLC | וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בֹּ֖ו אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ |
LXX | καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα |