1. Mose 39,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in das Gefängnis, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war dort im Gefängnis.
1. Mose 39,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
JosephsH3130
יוסף (yôsêph)
yôsêph
HerrH113
אדן אדון ('âdôn 'âdôn)
'âdôn 'âdôn
nahmH3947
לקח (lâqach)
lâqach
ihn und
legteH5414
נתן (nâthan)
nâthan
ihn in das
Gefängnis,[H1004
H5470]
בּית (bayith)
סהר (sôhar)
bayith
sôhar
an den
Ort,H4725
מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh)
mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh
woH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
die
GefangenenH615
אסיר ('âsîyr)
'âsîyr
des
KönigsH4428
מלך (melek)
melek
gefangenH631
אסר ('âsar)
'âsar
lagen;H631
אסר ('âsar)
'âsar
und er
warH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
dortH8033
שׁם (shâm)
shâm
im
Gefängnis.[H1004
H5470]
בּית (bayith)
סהר (sôhar)
bayith
sôhar
[?]H413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in das Gefängnis, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war dort im Gefängnis.
ELB-CSVUnd Josephs Herr nahm ihn und legte ihn ins Gefängnis, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war dort im Gefängnis.
ELB 1932Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
Luther 1912Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis.
New Darby (EN)And Joseph’s lord took him and put him into the tower-house, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
Old Darby (EN)And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
KJVAnd Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
Darby (FR)Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés; et il fut là, dans la tour.
Dutch SVEn Jozefs heer nam hem, en leverde hem in het gevangenhuis, ter plaatse, waar des konings gevangenen gevangen waren; alzo was hij daar in het gevangenhuis.
Persian
و آقای‌ یوسف‌، او را گرفته‌، در زندان‌خانه‌ای‌ كه‌ اسیران‌ پادشاه‌ بسته‌ بودند، انداخت‌ و آنجا در زندان‌ ماند
WLC
וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יֹוסֵ֜ף אֹתֹ֗ו וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁר־ [אֲסוּרֵי כ] (אֲסִירֵ֥י ק) הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
LXX
καὶ λαβὼν ὁ κύριος ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι

3 Kommentare zu 1. Mose 39

1 Volltextergebnis zu 1. Mose 39,20