1. Mose 39,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben;
1. Mose 39,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und sie | |||
redete | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihm nach | |||
diesen | H428 | אלּה ('êlleh) | 'êlleh |
Worten | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Der | |||
hebräische | H5680 | עברי (‛ibrîy) | ‛ibrîy |
Knecht, | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
den | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
du uns | |||
hergebracht | H935 | בּוא (bô') | bô' |
hast, ist | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
mir | |||
gekommen, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
um Spott mit mir zu | |||
treiben; | H6711 | צחק (tsâchaq) | tsâchaq |
[?] | H6711 | צחק (tsâchaq) | tsâchaq |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben; |
ELB-CSV | Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Scherz mit mir zu treiben; |
ELB 1932 | Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben; |
Luther 1912 | und sagte zu ihm ebendieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben. |
New Darby (EN) | And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that ŷou have brought to us came in to me to mock me; |
Old Darby (EN) | And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me; |
KJV | And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: |
Darby (FR) | Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi; |
Dutch SV | Toen sprak zij tot hem naar diezelfde woorden, zeggende: De Hebreeuwse knecht, dien gij ons hebt ingebracht, is tot mij gekomen, om met mij te spotten. |
Persian | و به وی بدین مضمون ذكركرده، گفت: «آن غلام عبرانی كه برای ما آوردهای، نزد من آمد تا مرا مسخره كند، |
WLC | וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ |
LXX | καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ εβραῖος ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ |