1. Mose 35,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrat zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären.
1. Mose 35,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und sie
brachenH5265
נסע (nâsa‛)
nâsa‛
aufH5265
נסע (nâsa‛)
nâsa‛
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
Bethel.H1008
בּית־אל (bêyth-'êl)
bêyth-'êl
Und es
warH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
nochH5750
עד עוד (‛ôd ‛ôd)
‛ôd ‛ôd
eine
StreckeH3530
כּברה (kibrâh)
kibrâh
Landes,H776
ארץ ('erets)
'erets
um nach
EphratH672
אפרתה אפרת ('ephrâth 'ephrâthâh)
'ephrâth 'ephrâthâh
zu
kommen,H935
בּוא (bô')
bô'
da
gebarH3205
ילד (yâlad)
yâlad
Rahel,H7354
רחל (râchêl)
râchêl
und es wurde ihr
schwerH7185
קשׁה (qâshâh)
qâshâh
bei ihrem
Gebären.H3205
ילד (yâlad)
yâlad

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrat zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären.
ELB-CSVUnd sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrat zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären.
ELB 1932Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären.
Luther 1912Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.
New Darby (EN)And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing.
Old Darby (EN)And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing.
KJVAnd they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. {a little…: Heb. a little piece of ground}
Darby (FR)Et ils partirent de Béthel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
Dutch SVEn zij reisden van Beth-El; en er was nog een kleine streek lands om tot Efrath te komen; en Rachel baarde, en zij had het hard in haar baren.
Persian
پس‌، از «بیت‌ئیل‌» كوچ‌ كردند. و چون‌ اندك‌ مسافتی‌ مانده‌ بود كه‌ به‌ افراته‌ برسند، راحیل‌ را وقت‌ وضع‌ حمل‌ رسید، و زاییدنش‌ دشوار شد.
WLC
וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־עֹ֥וד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָבֹ֣וא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃
LXX
ἀπάρας δὲ ιακωβ ἐκ βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν εφραθα ἔτεκεν ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ

1 Kommentar zu 1. Mose 35

3 Volltextergebnisse zu 1. Mose 35,16