1. Mose 21,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört, außer heute.
1. Mose 21,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
AbimelechH40
אבימלך ('ăbîymelek)
'ăbîymelek
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Ich
weißH3045
ידע (yâda‛)
yâda‛
nicht,H3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
werH4310
מי (mîy)
mîy
das[H2088
H1697]
זה (zeh)
דּבר (dâbâr)
zeh
dâbâr
getanH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
hat;
weder[H1571
H3808]
גּם (gam)
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
gam
lô' lô' lôh
hast
duH859
אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh)
'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh
es mir
berichtet,H5046
נגד (nâgad)
nâgad
noch[H1571
H3808]
גּם (gam)
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
gam
lô' lô' lôh
habe
ichH595
אנכי ('ânôkîy)
'ânôkîy
davon
gehört,H8085
שׁמע (shâma‛)
shâma‛
außerH1115
בּלתּי (biltîy)
biltîy
heute.H3117
יום (yôm)
yôm

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört, außer heute.
ELB-CSVUnd Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört, außer heute.
ELB 1932Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört außer heute.
Luther 1912Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewusst, wer das getan hat; auch hast du mir’s nicht angesagt; dazu habe ich’s nicht gehört bis heute.
New Darby (EN)And Abimelech said, I do not know who has done this, neither have ŷou told me of it, neither have I heard of it but today.
Old Darby (EN)And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me of it , neither have I heard of it but to-day.
KJVAnd Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
Darby (FR)Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
Dutch SVToen zeide Abimélech: Ik heb niet geweten, wie dit stuk gedaan heeft; en ook hebt gij het mij niet aangezegd, en ik heb er ook niet van gehoord, dan heden.
Persian
ابی‌ملك‌ گفت‌: «نمی‌دانم‌ كیست‌ كه‌ این‌ كار را كرده‌ است‌، و تو نیز مرا خبر ندادی‌، و من‌ هم‌ تا امروز نشنیده‌ بودم‌.»
WLC
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיֹּֽום׃
LXX
καὶ εἶπεν αὐτῷ αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ' ἢ σήμερον

2 Kommentare zu 1. Mose 21