Römer 5,10 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, viel mehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein Leben gerettet werden.
Römer 5,10 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG1063
γάρ (gar)
gar
wennG1487
εἰ (ei)
ei
wir, da wir
FeindeG2190
ἐχθρός (echthros)
echthros
waren,G5607
{ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on)
ōn ousa on
mitG2644
καταλλάσσω (katallassō)
katallassō
GottG2316
θεός (theos)
theos
versöhntG2644
καταλλάσσω (katallassō)
katallassō
wurdenG2644
καταλλάσσω (katallassō)
katallassō
durchG1223
διά (dia)
dia
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
TodG2288
θάνατος (thanatos)
thanatos
seinesG846
αὐτός (autos)
autos
Sohnes,G5207
υἱός (uihos)
uihos
vielG4183
{πολύς} πολλός (polus polos)
polus polos
mehrG3123
μᾶλλον (mallon)
mallon
werden wir, da wir
versöhntG2644
καταλλάσσω (katallassō)
katallassō
sind,G2644
καταλλάσσω (katallassō)
katallassō
durchG1722
ἐν (en)
en
seinG846
αὐτός (autos)
autos
LebenG2222
ζωή (zōē)
zōē
gerettetG4982
σώζω (sōzō)
sōzō
werden.G4982
σώζω (sōzō)
sōzō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, viel mehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein Leben {O. in seinem Leben, d.h. in der Kraft desselben} gerettet werden.
ELB-CSVDenn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, so werden wir viel mehr, da wir versöhnt sind, durch sein {O. in seinem (d. h. in dessen Kraft).} Leben gerettet werden.
ELB 1932Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, viel mehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein Leben {O. in seinem Leben, d.h. in der Kraft desselben} gerettet werden.
Luther 1912Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.
New Darby (EN)For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we will be saved in the power of his life.
Old Darby (EN)For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in the power of his life.
KJVFor if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Darby (FR)Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Dutch SVWant indien wij, vijanden zijnde, met God verzoend zijn door den dood Zijns Zoons, veel meer zullen wij, verzoend zijnde, behouden worden door Zijn leven.
Persian
زیرا اگر در حالتی که دشمن بودیم، بوساطت مرگ پسرش با خدا صلح داده شدیم، پس چقدر بیشتر بعد از صلح یافتن بوساطت حیات او نجات خواهیم یافت.
WHNU
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
BYZ
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου

6 Kommentare zu Römer 5

44 Volltextergebnisse zu Römer 5,10