Apostelgeschichte 7,43 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ja, ihr nahmt die Hütte des Moloch auf und das Gestirn [eures] Gottes Raiphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über Babylon hinaus“.
Apostelgeschichte 7,43 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ja,G2532
καί (kai)
kai
ihr nahmt
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HütteG4633
σκηνή (skēnē)
skēnē
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
MolochG3434
Μολόχ (Moloch)
Moloch
auf
undG2532
καί (kai)
kai
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
GestirnG798
ἄστρον (astron)
astron
[
eures]G5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
GottesG2316
θεός (theos)
theos
Raiphan,G4481
Ῥεμφάν (Rhemphan)
Rhemphan
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Bilder,G5179
τύπος (tupos)
tupos
dieG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
ihr
gemachtG4160
ποιέω (poieō)
poieō
hattet,
sieG846
αὐτός (autos)
autos
anzubeten;G4352
προσκυνέω (proskuneō)
proskuneō
undG2532
καί (kai)
kai
ich werde
euchG5209
ὑμᾶς (humas)
humas
verpflanzenG3351
μετοικίζω (metoikizō)
metoikizō
überG1900
ἐπέκεινα (epekeina)
epekeina
BabylonG897
Βαβυλών (Babulōn)
Babulōn
hinausG1900
ἐπέκεινα (epekeina)
epekeina
“.
[?]G353
ἀναλαμβάνω (analambanō)
analambanō

Bibelübersetzungen

ELB-BKJa, ihr nahmt die Hütte des Moloch auf und das Gestirn [eures] Gottes Raiphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über Babylon hinaus“. {Amos 5,25–27}
ELB-CSVJa, ihr habt die Hütte des Moloch getragen und das Gestirn eures Gottes Raiphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, um sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über Babylon hinaus.“ {Amos 5,25-27.}
ELB 1932Ja, ihr nahmet die Hütte des Moloch auf und das Gestirn [eures] Gottes Remphan, die Bilder, welche ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über Babylon hinaus“. {Amos 5,25-27}
Luther 1912Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseits Babylon.“
New Darby (EN)yes, you took up the tent of Moloch, and the star of your god Remphan, the forms which you made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.
Old Darby (EN)Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of your god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.
KJVYea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
Darby (FR)vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au delà de Babylone".
Dutch SVJa, gij hebt opgenomen den tabernakel van Moloch, en het gesternte van uw god Remfan, de afbeeldingen, die gij gemaakt hebt, om die te aanbidden; en Ik zal u overvoeren op gene zijde van Babylon.
Persian
و خیمهٔ ملوک و کوکبِ خدای خود رِمْفان را برداشتید، یعنی اصنامی را که ساختید تا آنها را عبادت کنید. پس شما را بدان طرف بابل منتقل سازم.
WHNU
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου | ρομφα | υμων ραιφαν | τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
BYZ
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 7

3 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 7,43