Apostelgeschichte 7,32 – Bibelstellenindex

Bibeltext

„Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs“. Mose aber erzitterte und wagte nicht es zu betrachten.
Apostelgeschichte 7,32 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
IchG1473
ἐγώ (egō)
egō
bin
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
GottG2316
θεός (theos)
theos
deinerG4675
σοῦ (sou)
sou
Väter,G3962
πατήρ (patēr)
patēr
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
GottG2316
θεός (theos)
theos
AbrahamsG11
Ἀβραάμ (Abraam)
Abraam
undG2532
καί (kai)
kai
IsaaksG2464
Ἰσαάκ (Isaak)
Isaak
undG2532
καί (kai)
kai
JakobsG2384
Ἰακώβ (Iakōb)
Iakōb
“.
MoseG3475
{Μωσεύς} {Μωσῆς} Μωΰσῆς (Mōseus Mōsēs Mōusēs)
Mōseus Mōsēs Mōusēs
aberG1161
δέ (de)
de
erzitterte[G1790
G1096]
ἔντρομος (entromos)
γίνομαι (ginomai)
entromos
ginomai
und
wagteG5111
τολμάω (tolmaō)
tolmaō
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
es zu
betrachten.G2657
κατανοέω (katanoeō)
katanoeō

Bibelübersetzungen

ELB-BK„Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs“. {2. Mose 3,6} Mose aber erzitterte und wagte nicht es zu betrachten.
ELB-CSVIch bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.“ {2. Mose 3,6.} Mose aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten.
ELB 1932„Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs“. {2. Mose 3,6} Moses aber erzitterte und wagte nicht es zu betrachten.
Luther 1912Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.
New Darby (EN)I am the God of ŷour fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and dared not consider it.
Old Darby (EN)I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider it .
KJVSaying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
Darby (FR)Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n'osait regarder.
Dutch SVZeggende: Ik ben de God uwer vaderen, de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs. En Mozes werd zeer bevende, en durfde het niet bezien.
Persian
که، منم خدای پدرانت، خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب. آنگاه موسی به لرزه درآمده، جسارت نکرد که نظر کند.
WHNU
εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωυσης ουκ ετολμα κατανοησαι
BYZ
εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 7

1 Volltextergebnis zu Apostelgeschichte 7,32