Apostelgeschichte 7,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als aber Jakob hörte, dass in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Mal aus.
Apostelgeschichte 7,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als
aberG1161
δέ (de)
de
JakobG2384
Ἰακώβ (Iakōb)
Iakōb
hörte,G191
ἀκούω (akouō)
akouō
dass
inG1519
εἰς (eis)
eis
ÄgyptenG125
Αἴγυπτος (Aiguptos)
Aiguptos
GetreideG4621
σῖτος (sitos)
sitos
sei,G5607
{ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on)
ōn ousa on
sandteG1821
ἐξαποστέλλω (exapostellō)
exapostellō
er
unsereG2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
VäterG3962
πατήρ (patēr)
patēr
zum
erstenG4412
πρῶτον (prōton)
prōton
MalG4412
πρῶτον (prōton)
prōton
aus.G1821
ἐξαποστέλλω (exapostellō)
exapostellō

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls aber Jakob hörte, dass in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Mal aus.
ELB-CSVAls aber Jakob hörte, dass in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Mal aus.
ELB 1932Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Male aus.
Luther 1912Jakob aber hörte, dass in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal.
New Darby (EN)But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
Old Darby (EN)But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
KJVBut when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Darby (FR)Et Jacob, ayant ouï dire qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères;
Dutch SVMaar als Jakob hoorde, dat in Egypte koren was, zond hij onze vaders de eerste maal uit.
Persian
امّا چون یعقوب شنید که در مصر غلّه یافت می‌شود، بار اوّل اجداد ما را فرستاد.
WHNU
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εις αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
BYZ
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 7

1 Volltextergebnis zu Apostelgeschichte 7,12