Apostelgeschichte 7,45 – Bibelstellenindex
Bibeltext
die auch unsere Väter überkamen und mit Josua einführten bei der Besitzergreifung des Landes der Nationen, die Gott austrieb von dem Angesicht unserer Väter weg, bis zu den Tagen Davids,
Apostelgeschichte 7,45 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
die | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
auch | G2532 | καί (kai) | kai |
unsere | G2257 | ἡμῶν (hēmōn) | hēmōn |
Väter | G3962 | πατήρ (patēr) | patēr |
überkamen | G1237 | διαδέχομαι (diadechomai) | diadechomai |
und | |||
mit | G3326 | μετά (meta) | meta |
Josua | G2424 | Ἰησοῦς (Iēsous) | Iēsous |
einführten | G1521 | εἰσάγω (eisagō) | eisagō |
bei | G1722 | ἐν (en) | en |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Besitzergreifung | G2697 | κατάσχεσις (kataschesis) | kataschesis |
des Landes | |||
der | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
Nationen, | G1484 | ἔθνος (ethnos) | ethnos |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Gott | G2316 | θεός (theos) | theos |
austrieb | G1856 | {ἐξωθέω} ἐξώθω (exōtheō exōthō) | exōtheō exōthō |
von | G575 | ἀπό (apo) | apo |
dem | |||
Angesicht | G4383 | πρόσωπον (prosōpon) | prosōpon |
unserer | G2257 | ἡμῶν (hēmōn) | hēmōn |
Väter | G3962 | πατήρ (patēr) | patēr |
weg, | G575 | ἀπό (apo) | apo |
bis | |||
zu | G2193 | ἕως (heōs) | heōs |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Tagen | G2250 | ἡμέρα (hēmera) | hēmera |
Davids, | G1138 | Δαβίδ (Dabid) | Dabid |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | die auch unsere Väter überkamen und mit Josua einführten bei der Besitzergreifung des Landes der Nationen, die Gott austrieb von dem Angesicht unserer Väter weg, bis zu den Tagen Davids, |
ELB-CSV | die unsere Väter auch übernahmen und mit Josua einführten bei der Besitzergreifung des Landes der Nationen, die Gott vertrieb von dem Angesicht unserer Väter weg, bis zu den Tagen Davids, |
ELB 1932 | welche auch unsere Väter überkamen und mit Josua einführten bei der Besitzergreifung des Landes der Nationen, welche Gott austrieb von dem Angesicht unserer Väter hinweg, bis zu den Tagen Davids, |
Luther 1912 | welche unsere Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unserer Väter bis zur Zeit Davids. |
New Darby (EN) | which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the lands of the nations, whom God drove out from the face of our fathers, until the days of David; |
Old Darby (EN) | which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the lands of the nations, whom God drove out from the face of our fathers, until the days of David; |
KJV | Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; {that…: or, having received} |
Darby (FR) | Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David, |
Dutch SV | Welken ook onze vaders ontvangen hebbende, met Jozua gebracht hebben in het land, dat de heidenen bezaten, die God verdreven heeft van het aangezicht onzer vaderen, tot de dagen van David toe; |
Persian | و آن را اجداد ما یافته، همراه یوشع درآوردند به ملک امّتهایی که خدا آنها را از پیش روی پدران ما بیرون افکند تا ایام داود. |
WHNU | ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυιδ |
BYZ | ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυιδ |