5. Mose 28,56 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, die vor Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird müssgünstig auf den Mann ihres Schoßes sehen und auf ihren Sohn und auf ihre Tochter,
5. Mose 28,56 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Die
WeichlichsteH7390
רך (rak)
rak
unter dir und die
Verzärteltste,H6028
ענג (‛ânôg)
‛ânôg
dieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
vorH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
VerzärtelungH6026
ענג (‛ânag)
‛ânag
und
vorH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
VerweichlichungH7391
רך (rôk)
rôk
nieH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
versuchtH5254
נסה (nâsâh)
nâsâh
hat, ihre
Fußsohle[H3709
H7272]
כּף (kaph)
רגל (regel)
kaph
regel
aufH5921
על (‛al)
‛al
die
ErdeH776
ארץ ('erets)
'erets
zu
setzen,H3322
יצג (yâtsag)
yâtsag
deren
AugeH5869
עין (‛ayin)
‛ayin
wird
müssgünstigH7489
רעע (râ‛a‛)
râ‛a‛
auf den
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
ihres Schoßes sehen und auf ihren
SohnH1121
בּן (bên)
bên
und auf ihre
Tochter,H1323
בּת (bath)
bath
[?]H2436
חוק חק חיק (chêyq chêq chôq)
chêyq chêq chôq

Bibelübersetzungen

ELB-BKDie Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, die vor Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird müssgünstig auf den Mann ihres Schoßes sehen und auf ihren Sohn und auf ihre Tochter,
ELB-CSVDie Weichlichste unter dir und die am meisten Verzärtelte, die vor Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird missgünstig sehen auf ihren eigenen Mann {W. den Mann ihres Schoßes.} und auf ihren Sohn und auf ihre Tochter,
ELB 1932Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird scheel sehen auf den Mann ihres Busens und auf ihren Sohn und auf ihre Tochter,
Luther 1912Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich und in Üppigkeit gelebt hat, dass sie nicht versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, vor Zärtlichkeit und Wohlleben, die wird dem Manne in ihren Armen und ihrem Sohne und ihrer Tochter nicht gönnen
New Darby (EN)The eye of the tender and luxurious woman in ŷour midst who would not attempt to set the sole of her foot upon the ground from luxuriousness and from tenderness, will be evil toward the husband of her bosom, and her son, and her daughter,
Old Darby (EN)The eye of the tender and luxurious woman in thy midst who would not attempt to set the sole of her foot upon the ground from luxuriousness and from tenderness, shall be evil toward the husband of her bosom, and her son, and her daughter,
KJVThe tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
Darby (FR)La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n'aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d'un oeil méchant l'homme de son coeur, et son fils, et sa fille,
Dutch SVAangaande de tedere en wellustige vrouw onder u, die niet verzocht heeft haar voetzool op de aarde te zetten, omdat zij zich wellustig en teder hield; haar oog zal kwaad zijn tegen den man haars schoots, en tegen haar zoon, en tegen haar dochter;
Persian
و زنی‌ كه‌ در میان‌ شما نازك‌ و متنعم‌ است‌ كه‌ به‌ سبب‌ تنعم‌ و نازكی‌ خود جرأت‌ نمی‌كرد كه‌ كف‌ پای‌ خود را به‌ زمین‌ بگذارد، چشم‌ او بر شوهر هم‌آغوش‌ خود و پسر و دخترخویش‌ بد خواهد بود.
WLC
הָרַכָּ֨ה בְךָ֜ וְהָעֲנֻגָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹא־נִסְּתָ֤ה כַף־רַגְלָהּ֙ הַצֵּ֣ג עַל־הָאָ֔רֶץ מֵהִתְעַנֵּ֖ג וּמֵרֹ֑ךְ תֵּרַ֤ע עֵינָהּ֙ בְּאִ֣ישׁ חֵיקָ֔הּ וּבִבְנָ֖הּ וּבְבִתָּֽהּ׃
LXX
καὶ ἡ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ τρυφερὰ σφόδρα ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλότητα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς

1 Kommentar zu 5. Mose 28