5. Mose 28,29 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und du wirst am Mittag umhertappen, wie der Blinde im Finstern tappt, und du wirst kein Gelingen haben auf deinen Wegen; und du wirst nur bedrückt und beraubt sein alle Tage, und niemand wird retten.
5. Mose 28,29 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
und du
wirstH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
am
MittagH6672
צהר (tsôhar)
tsôhar
umhertappen,H4959
משׁשׁ (mâshash)
mâshash
wieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
der
BlindeH5787
עוּר (‛ivvêr)
‛ivvêr
im
FinsternH653
אפלה ('ăphêlâh)
'ăphêlâh
tappt,H4959
משׁשׁ (mâshash)
mâshash
und du wirst
keinH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
GelingenH6743
צלח צלח (tsâlach tsâlêach)
tsâlach tsâlêach
haben auf deinen
Wegen;H1870
דּרך (derek)
derek
und du
wirstH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
nurH389
אך ('ak)
'ak
bedrücktH6231
עשׁק (‛âshaq)
‛âshaq
und
beraubtH1497
גּזל (gâzal)
gâzal
sein
alleH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Tage,H3117
יום (yôm)
yôm
und
niemandH369
אין ('ayin)
'ayin
wird
retten.H3467
ישׁע (yâsha‛)
yâsha‛

Bibelübersetzungen

ELB-BKund du wirst am Mittag umhertappen, wie der Blinde im Finstern tappt, und du wirst kein Gelingen haben auf deinen Wegen; und du wirst nur bedrückt und beraubt sein alle Tage, und niemand wird retten.
ELB-CSVund du wirst am Mittag umhertappen, wie der Blinde im Finstern tappt, und du wirst kein Gelingen haben auf deinen Wegen; und du wirst nur bedrückt und beraubt sein alle Tage, und niemand wird retten.
ELB 1932und du wirst am Mittag umhertappen, wie der Blinde im Finstern tappt, und du wirst kein Gelingen haben auf deinen Wegen; und du wirst nur bedrückt und beraubt sein alle Tage, und niemand wird retten.
Luther 1912und wirst tappen am Mittag, wie ein Blinder tappt im Dunkeln; und wirst auf deinem Wege kein Glück haben; und wirst Gewalt und Unrecht leiden müssen dein Leben lang, und niemand wird dir helfen.
New Darby (EN)and ŷou will grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and ŷou will not prosper in ŷour ways; and ŷou will be only oppressed and spoiled continually, and there will be none to save.
Old Darby (EN)and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways; and thou shalt be only oppressed and spoiled continually, and there shall be none to save.
KJVAnd thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
Darby (FR)Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; et tu ne feras pas réussir tes voies; et tu ne seras qu'opprimé et pillé tous les jours, et il n'y aura personne qui sauve.
Dutch SVDat gij op den middag zult omtasten, gelijk als een blinde omtast in het donkere, en uw wegen niet zult voorspoedig maken; maar gij zult alleenlijk verdrukt en beroofd zijn alle dagen, en er zal geen verlosser zijn.
Persian
و در وقت‌ ظهر مثل‌ كوری‌ كه‌ در تاریكی‌ لمس‌ نماید كورانه‌ راه‌ خواهی‌ رفت‌، و در راههای‌ خود كامیاب‌ نخواهی‌ شد، بلكه‌ در تمامی‌ روزهایت‌ مظلوم‌ و غارت‌شده‌ خواهی‌ بود، و نجات‌دهنده‌ای‌ نخواهد بود.
WLC
וְהָיִ֜יתָ מְמַשֵּׁ֣שׁ בַּֽצָּהֳרַ֗יִם כַּאֲשֶׁ֨ר יְמַשֵּׁ֤שׁ הָעִוֵּר֙ בָּאֲפֵלָ֔ה וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחַ אֶת־דְּרָכֶ֑יךָ וְהָיִ֜יתָ אַ֣ךְ עָשׁ֧וּק וְגָז֛וּל כָּל־הַיָּמִ֖ים וְאֵ֥ין מֹושִֽׁיעַ׃
LXX
καὶ ἔσῃ ψηλαφῶν μεσημβρίας ὡσεὶ ψηλαφήσαι ὁ τυφλὸς ἐν τῷ σκότει καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου καὶ ἔσῃ τότε ἀδικούμενος καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν

1 Kommentar zu 5. Mose 28

2 Volltextergebnisse zu 5. Mose 28,29