3. Mose 26,1 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ihr sollt euch keine Götzen machen und sollt euch kein geschnitztes Bild und keine Bildsäule aufrichten, und keinen Stein mit Bildwerk sollt ihr in eurem Land setzen, um euch davor niederzubeugen; denn ich bin der HERR, euer Gott.
3. Mose 26,1 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ihr sollt euch | |||
keine | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Götzen | H457 | אליל ('ĕlîyl) | 'ĕlîyl |
machen | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
und sollt euch kein | |||
geschnitztes | H6459 | פּסל (pesel) | pesel |
Bild | H6459 | פּסל (pesel) | pesel |
und keine | |||
Bildsäule | H4676 | מצּבה (matstsêbâh) | matstsêbâh |
aufrichten, | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
und | |||
keinen | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Stein | H68 | אבן ('eben) | 'eben |
mit | |||
Bildwerk | H4906 | משׂכּית (maώkîyth) | maώkîyth |
sollt ihr in eurem | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
setzen, | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
um euch | |||
davor | H5921 | על (‛al) | ‛al |
niederzubeugen; | H7812 | שׁחה (shâchâh) | shâchâh |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ich | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
bin der | |||
HERR, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
euer | |||
Gott. | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ihr sollt euch keine Götzen machen und sollt euch kein geschnitztes Bild und keine Bildsäule aufrichten, und keinen Stein mit Bildwerk sollt ihr in eurem Land setzen, um euch davor niederzubeugen; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
ELB-CSV | Ihr sollt euch keine Götzen machen und sollt euch kein geschnitztes Bild und keine Bildsäule aufrichten, und keinen Stein mit Bildwerk sollt ihr in eurem Land setzen, um euch davor niederzubeugen; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
ELB 1932 | Ihr sollt euch keine Götzen machen, und sollt euch kein geschnitztes Bild und keine Bildsäule aufrichten, und keinen Stein mit Bildwerk sollt ihr in eurem Lande setzen, um euch davor niederzubeugen; denn ich bin Jehova, euer Gott. |
Luther 1912 | Ihr sollt euch keinen Götzen machen noch Bild und sollt euch keine Säule aufrichten, auch keinen Malstein setzen in eurem Lande, dass ihr davor anbetet; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
New Darby (EN) | You shall make yourselves no idols, neither rear you up for yourselves carved image, or statue, nor shall you set up a figured stone in your land, to bow down unto it; for I am Jehovah your God. |
Old Darby (EN) | Ye shall make yourselves no idols, neither rear you up for yourselves carved image, or statue, nor shall ye set up a figured stone in your land, to bow down unto it; for I am Jehovah your God. |
KJV | Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. {standing…: or, pillar} {image of…: or, figured stone: Heb. a stone of picture} |
Darby (FR) | Vous ne vous ferez pas d'idoles, et vous ne vous dresserez pas d'image taillée, ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculptée dans votre pays, pour vous prosterner devant elles; car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. |
Dutch SV | Gij zult ulieden geen afgoden maken; noch gesneden beeld, noch opgericht beeld zult gij u stellen, noch gebeelden steen in uw land zetten, om u daarvoor te buigen; want Ik ben de HEERE, uw God! |
Persian | « برای خود بتها مسازید، و تمثال تراشیده و ستونی به جهت خود برپا منمایید، و سنگی مصور در زمین خود مگذارید تا به آن سجده كنید، زیرا كه من یهوه خدای شما هستم. |
WLC | לֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
LXX | οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν |