3. Mose 26,1 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ihr sollt euch keine Götzen machen und sollt euch kein geschnitztes Bild und keine Bildsäule aufrichten, und keinen Stein mit Bildwerk sollt ihr in eurem Land setzen, um euch davor niederzubeugen; denn ich bin der HERR, euer Gott.
3. Mose 26,1 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ihr sollt euch
keineH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
GötzenH457
אליל ('ĕlîyl)
'ĕlîyl
machenH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
und sollt euch kein
geschnitztesH6459
פּסל (pesel)
pesel
BildH6459
פּסל (pesel)
pesel
und keine
BildsäuleH4676
מצּבה (matstsêbâh)
matstsêbâh
aufrichten,H6965
קוּם (qûm)
qûm
und
keinenH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
SteinH68
אבן ('eben)
'eben
mit
BildwerkH4906
משׂכּית (maώkîyth)
maώkîyth
sollt ihr in eurem
LandH776
ארץ ('erets)
'erets
setzen,H5414
נתן (nâthan)
nâthan
um euch
davorH5921
על (‛al)
‛al
niederzubeugen;H7812
שׁחה (shâchâh)
shâchâh
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
ichH589
אני ('ănîy)
'ănîy
bin der
HERR,H3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
euer
Gott.H430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym

Bibelübersetzungen

ELB-BKIhr sollt euch keine Götzen machen und sollt euch kein geschnitztes Bild und keine Bildsäule aufrichten, und keinen Stein mit Bildwerk sollt ihr in eurem Land setzen, um euch davor niederzubeugen; denn ich bin der HERR, euer Gott.
ELB-CSVIhr sollt euch keine Götzen machen und sollt euch kein geschnitztes Bild und keine Bildsäule aufrichten, und keinen Stein mit Bildwerk sollt ihr in eurem Land setzen, um euch davor niederzubeugen; denn ich bin der HERR, euer Gott.
ELB 1932Ihr sollt euch keine Götzen machen, und sollt euch kein geschnitztes Bild und keine Bildsäule aufrichten, und keinen Stein mit Bildwerk sollt ihr in eurem Lande setzen, um euch davor niederzubeugen; denn ich bin Jehova, euer Gott.
Luther 1912Ihr sollt euch keinen Götzen machen noch Bild und sollt euch keine Säule aufrichten, auch keinen Malstein setzen in eurem Lande, dass ihr davor anbetet; denn ich bin der HERR, euer Gott.
New Darby (EN)You shall make yourselves no idols, neither rear you up for yourselves carved image, or statue, nor shall you set up a figured stone in your land, to bow down unto it; for I am Jehovah your God.
Old Darby (EN)Ye shall make yourselves no idols, neither rear you up for yourselves carved image, or statue, nor shall ye set up a figured stone in your land, to bow down unto it; for I am Jehovah your God.
KJVYe shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. {standing…: or, pillar} {image of…: or, figured stone: Heb. a stone of picture}
Darby (FR)Vous ne vous ferez pas d'idoles, et vous ne vous dresserez pas d'image taillée, ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculptée dans votre pays, pour vous prosterner devant elles; car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
Dutch SVGij zult ulieden geen afgoden maken; noch gesneden beeld, noch opgericht beeld zult gij u stellen, noch gebeelden steen in uw land zetten, om u daarvoor te buigen; want Ik ben de HEERE, uw God!
Persian
« برای‌ خود بتها مسازید، و تمثال تراشیده‌ و ستونی‌ به‌ جهت‌ خود برپا منمایید، و سنگی‌ مصور در زمین‌ خود مگذارید تا به‌ آن‌ سجده‌ كنید، زیرا كه‌ من‌ یهوه‌ خدای‌ شما هستم‌.
WLC
לֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
LXX
οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν

2 Kommentare zu 3. Mose 26

1 Volltextergebnis zu 3. Mose 26,1