2. Mose 29,31 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Ort kochen.
2. Mose 29,31 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und den
Einweihungswidder[H352
H4394]
איל ('ayil)
מלּא (millû')
'ayil
millû'
sollst du
nehmenH3947
לקח (lâqach)
lâqach
und sein
FleischH1320
בּשׂר (bâώâr)
bâώâr
an
heiligemH6918
קדשׁ קדושׁ (qâdôsh qâdôsh)
qâdôsh qâdôsh
OrtH4725
מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh)
mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh
kochen.H1310
בּשׁל (bâshal)
bâshal

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Ort kochen.
ELB-CSVUnd den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Ort kochen.
ELB 1932Und den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Orte kochen.
Luther 1912Du sollst aber nehmen den Widder der Füllung, und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen.
New Darby (EN)And ŷou shall take the ram of the consecration, and boil its flesh in a holy place.
Old Darby (EN)And thou shalt take the ram of the consecration, and boil its flesh in a holy place.
KJVAnd thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
Darby (FR)Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint;
Dutch SVGij zult den ram der vulling nemen, en gij zult zijn vlees in de heilige plaats zieden.
Persian
و قوچ‌ قربانی‌ تخصیص‌ را گرفته‌، گوشتش‌ را در قدس‌ آب‌پز كن‌.
WLC
וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃
LXX
καὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ

1 Kommentar zu 2. Mose 29

1 Volltextergebnis zu 2. Mose 29,31