2. Mose 29,31 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Ort kochen.
2. Mose 29,31 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und den | |||
Einweihungswidder | [H352 H4394] | איל ('ayil) מלּא (millû') | 'ayil millû' |
sollst du | |||
nehmen | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
und sein | |||
Fleisch | H1320 | בּשׂר (bâώâr) | bâώâr |
an | |||
heiligem | H6918 | קדשׁ קדושׁ (qâdôsh qâdôsh) | qâdôsh qâdôsh |
Ort | H4725 | מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh) | mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh |
kochen. | H1310 | בּשׁל (bâshal) | bâshal |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Ort kochen. |
ELB-CSV | Und den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Ort kochen. |
ELB 1932 | Und den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Orte kochen. |
Luther 1912 | Du sollst aber nehmen den Widder der Füllung, und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen. |
New Darby (EN) | And ŷou shall take the ram of the consecration, and boil its flesh in a holy place. |
Old Darby (EN) | And thou shalt take the ram of the consecration, and boil its flesh in a holy place. |
KJV | And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. |
Darby (FR) | Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint; |
Dutch SV | Gij zult den ram der vulling nemen, en gij zult zijn vlees in de heilige plaats zieden. |
Persian | و قوچ قربانی تخصیص را گرفته، گوشتش را در قدس آبپز كن. |
WLC | וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃ |
LXX | καὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ |