2. Mose 21,29 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wenn aber der Ochse vorher stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder eine Frau, so soll der Ochse gesteinigt und auch sein Besitzer soll getötet werden.
2. Mose 21,29 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
aber der | |||
Ochse | H7794 | שׁור (shôr) | shôr |
vorher | [H4480 H8543 H8032] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) תּמל תּמול (temôl temôl) שׁלשׁם שׁלשׁום (shilshôm shilshôm) | min minnîy minnêy temôl temôl shilshôm shilshôm |
stößig | H5056 | נגּח (naggâch) | naggâch |
war, und sein | |||
Besitzer | H1167 | בּעל (ba‛al) | ba‛al |
ist | |||
gewarnt | H5749 | עוּד (‛ûd) | ‛ûd |
worden, und er hat ihn | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
verwahrt, | H8104 | שׁמר (shâmar) | shâmar |
und er | |||
tötet | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
einen | |||
Mann | H1167 | בּעל (ba‛al) | ba‛al |
oder eine | |||
Frau, | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
so soll der | |||
Ochse | H7794 | שׁור (shôr) | shôr |
gesteinigt | H5619 | סקל (sâqal) | sâqal |
und | |||
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
sein | |||
Besitzer | H1167 | בּעל (ba‛al) | ba‛al |
soll | |||
getötet | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
werden. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wenn aber der Ochse vorher stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder eine Frau, so soll der Ochse gesteinigt und auch sein Besitzer soll getötet werden. |
ELB-CSV | Wenn aber der Ochse vorher stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder eine Frau, so soll der Ochse gesteinigt und auch sein Besitzer soll getötet werden. |
ELB 1932 | Wenn aber der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder ein Weib, so soll der Ochse gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden. |
Luther 1912 | Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist’s angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben. |
New Darby (EN) | But if the ox have gored before, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman,—the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. |
Old Darby (EN) | But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, --the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. |
KJV | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. |
Darby (FR) | Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. |
Dutch SV | Maar indien de os te voren stotig geweest is, en zijn heer is daarvan overtuigd geweest, en hij hem niet bewaard heeft, en hij doodt een man of een vrouw, zo zal die os gestenigd worden, en zijn heer zal ook gedood worden. |
Persian | و لیكن اگر گاو قبل از آن شاخزن میبود، و صاحبش آگاه بود، و آن را نگاه نداشت، و او مردی یا زنی را كشت، گاو را سنگسار كنند، و صاحبش را نیز به قتل رسانند. |
WLC | וְאִ֡ם שֹׁור֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ אֹ֣ו אִשָּׁ֑ה הַשֹּׁור֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃ |
LXX | ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται |