2. Mose 21,29 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wenn aber der Ochse vorher stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder eine Frau, so soll der Ochse gesteinigt und auch sein Besitzer soll getötet werden.
2. Mose 21,29 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WennH518
אם ('im)
'im
aber der
OchseH7794
שׁור (shôr)
shôr
vorher[H4480
H8543
H8032]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
תּמל תּמול (temôl temôl)
שׁלשׁם שׁלשׁום (shilshôm shilshôm)
min minnîy minnêy
temôl temôl
shilshôm shilshôm
stößigH5056
נגּח (naggâch)
naggâch
war, und sein
BesitzerH1167
בּעל (ba‛al)
ba‛al
ist
gewarntH5749
עוּד (‛ûd)
‛ûd
worden, und er hat ihn
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
verwahrt,H8104
שׁמר (shâmar)
shâmar
und er
tötetH4191
מוּת (mûth)
mûth
einen
MannH1167
בּעל (ba‛al)
ba‛al
oder eine
Frau,H802
נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym)
'ishshâh nâshîym
so soll der
OchseH7794
שׁור (shôr)
shôr
gesteinigtH5619
סקל (sâqal)
sâqal
und
auchH1571
גּם (gam)
gam
sein
BesitzerH1167
בּעל (ba‛al)
ba‛al
soll
getötetH4191
מוּת (mûth)
mûth
werden.

Bibelübersetzungen

ELB-BKWenn aber der Ochse vorher stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder eine Frau, so soll der Ochse gesteinigt und auch sein Besitzer soll getötet werden.
ELB-CSVWenn aber der Ochse vorher stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder eine Frau, so soll der Ochse gesteinigt und auch sein Besitzer soll getötet werden.
ELB 1932Wenn aber der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder ein Weib, so soll der Ochse gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden.
Luther 1912Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist’s angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.
New Darby (EN)But if the ox have gored before, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman,—the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
Old Darby (EN)But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, --the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
KJVBut if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Darby (FR)Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.
Dutch SVMaar indien de os te voren stotig geweest is, en zijn heer is daarvan overtuigd geweest, en hij hem niet bewaard heeft, en hij doodt een man of een vrouw, zo zal die os gestenigd worden, en zijn heer zal ook gedood worden.
Persian
و لیكن‌ اگر گاو قبل‌ از آن‌ شاخ‌زن‌ می‌بود، و صاحبش‌ آگاه‌ بود، و آن‌ را نگاه‌ نداشت‌، و او مردی‌ یا زنی‌ را كشت‌، گاو را سنگسار كنند، و صاحبش‌ را نیز به‌ قتل‌ رسانند.
WLC
וְאִ֡ם שֹׁור֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ אֹ֣ו אִשָּׁ֑ה הַשֹּׁור֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃
LXX
ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται