1. Mose 45,5 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und nun betrübt euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, dass ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
1. Mose 45,5 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
nunH6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh
betrübtH6087
עצב (‛âtsab)
‛âtsab
euch
nicht,H408
אל ('al)
'al
und es entbrenne
nichtH408
אל ('al)
'al
in euren Augen,
dassH3588
כּי (kîy)
kîy
ihr mich
hierherH2008
הנּה (hênnâh)
hênnâh
verkauftH4376
מכר (mâkar)
mâkar
habt;
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
zur
ErhaltungH4241
מחיה (michyâh)
michyâh
desH4241
מחיה (michyâh)
michyâh
LebensH4241
מחיה (michyâh)
michyâh
hat
GottH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
mich
vorH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
euch
hergesandt.H7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
[?]H2734
חרה (chârâh)
chârâh
[?]H5869
עין (‛ayin)
‛ayin

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd nun betrübt euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, dass ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
ELB-CSVUnd nun betrübt euch nicht, und zürnt nicht über euch selbst {W. es entbrenne nicht in euren Augen.} , dass ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
ELB 1932Und nun betrübet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
Luther 1912Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, dass ich darum zürne, dass ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.
New Darby (EN)And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that you sold me to here, for God sent me before you to preserve life.
Old Darby (EN)And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life.
KJVNow therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. {nor…: Heb. neither let there be anger in your eyes}
Darby (FR)Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d'un oeil chagrin que vous m'ayez vendu ici, car c'est pour la conservation de la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
Dutch SVMaar nu, weest niet bekommerd, en de toorn ontsteke niet in uw ogen, omdat gij mij hierheen verkocht hebt; want God heeft mij voor uw aangezicht gezonden, tot behoudenis des levens.
Persian
و حال‌ رنجیده‌ مشوید، و متغیر نگردید كه‌ مرا بدینجا فروختید، زیرا خدا مرا پیش‌ روی‌ شما فرستاد تا (نفوس‌ را) زنده‌ نگاه‌ دارد.
WLC
וְעַתָּ֣ה ׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃
LXX
νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν

3 Kommentare zu 1. Mose 45

3 Volltextergebnisse zu 1. Mose 45,5