1. Mose 45,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf der Erde und euch am Leben zu erhalten für eine große Errettung.
1. Mose 45,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
hat mich | |||
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
euch | |||
hergesandt, | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
um euch einen | |||
Überrest | H7611 | שׁארית (she'êrîyth) | she'êrîyth |
zu | |||
setzen | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
auf der | |||
Erde | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
und euch am | |||
Leben | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
zu | |||
erhalten | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
für eine | |||
große | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
Errettung. | H6413 | פּלטה פּליטה (pelêyţâh pelêţâh) | pelêyţâh pelêţâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf der Erde und euch am Leben zu erhalten für {And.: durch} eine große Errettung. |
ELB-CSV | Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf der Erde und euch am Leben zu erhalten für eine große Errettung. |
ELB 1932 | Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten für {And.: durch} eine große Errettung. |
Luther 1912 | Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, dass er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung. |
New Darby (EN) | So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. |
Old Darby (EN) | So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. |
KJV | And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. {to preserve…: Heb. to put for you a remnant} |
Darby (FR) | Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance. |
Dutch SV | Doch God heeft mij voor uw aangezicht henen gezonden, om u een overblijfsel te stellen op de aarde, en om u bij het leven te behouden, door een grote verlossing. |
Persian | و خدا مرا پیش روی شمافرستاد تا برای شما بقیتی در زمین نگاه دارد، و شما را به نجاتی عظیم احیا كند. |
WLC | וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲיֹ֣ות לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃ |
LXX | ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην |
3 Kommentare zu 1. Mose 45
2 Volltextergebnisse zu 1. Mose 45,7
- Betrachtung über das erste Buch Mose (Synopsis) > Kapitel 48-50 J.N. Darby ... wenn es unmöglich ist, das Böse länger zu ertragen (Kap. 49. 50). Man beachte hier die Holdseligkeit der Gnade bei Joseph (Kap. 1.Mo 45,7.8; 50,17.19.20 ). Die Unterschiede zwischen den Weissagungen Jakobs und Moses Mir scheint daß es folgenden Unterschied gibt zwischen den Weissagungen Jakobs ...
- Ein Volk für seinen Namen (Apg. 1-2) > Die Rede des Petrus Ch. Briem ... es zu wissen, freilich. Auch Joseph hatte später zu seinen Brüdern gesagt: „Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott“ (1. Mo 45,7.8). Aber die Brüder Josephs waren für das, was sie mit ihrem Bruder getan hatten, in jeder Hinsicht verantwortlich und mussten zur Erkenntnis ihrer ...