1. Mose 45,20 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und lasst es euch nicht leid sein um euren Hausrat, denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euer sein.
1. Mose 45,20 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und lasst es euch | |||
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
leid sein um euren | |||
Hausrat, | H3627 | כּלי (kelîy) | kelîy |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
das | |||
Beste | H2898 | טוּב (ţûb) | ţûb |
des | |||
ganzen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Landes | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
Ägypten | H4714 | מצרים (mitsrayim) | mitsrayim |
soll euer sein. | |||
[?] | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
[?] | H2347 | חוּס (chûs) | chûs |
[?] | H5921 | על (‛al) | ‛al |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und lasst es euch nicht leid sein um euren Hausrat, denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euer sein. |
ELB-CSV | Euer Auge sehe nicht mit Bedauern auf euren Hausrat, denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euer sein. |
ELB 1932 | Und laßt es euch nicht leid sein um euren Hausrat, denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euer sein. |
Luther 1912 | und seht euren Hausrat nicht an; denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein. |
New Darby (EN) | And let not your eye regret your stuff; for the good of all the land of Egypt will be yours. |
Old Darby (EN) | And let not your eye regret your stuff; for the good of all the land of Egypt shall be yours. |
KJV | Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. {regard…: Heb. let not your eye spare, etc.} |
Darby (FR) | Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles; car le meilleur de tout le pays d'Égypte sera à vous. |
Dutch SV | En uw oog verschone uw huisraad niet; want het beste van gans Egypteland, dat zal het uwe zijn. |
Persian | و چشمان شما در پی اسباب خود نباشد، زیرا كه نیكویی تمامی زمین مصر از آن شماست.» |
WLC | וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא׃ |
LXX | καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται |