1. Mose 17,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleisch seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, diese Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk. Meinen Bund hat er gebrochen!
1. Mose 17,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und der | |||
unbeschnittene | H6189 | ערל (‛ârêl) | ‛ârêl |
Männliche, | H2145 | זכר (zâkâr) | zâkâr |
der | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
am | |||
Fleisch | H1320 | בּשׂר (bâώâr) | bâώâr |
seiner | |||
Vorhaut | H6190 | ערלה (‛orlâh) | ‛orlâh |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
beschnitten | H4135 | מוּל (mûl) | mûl |
wird, | |||
diese | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
Seele | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
soll | |||
ausgerottet | H3772 | כּרת (kârath) | kârath |
werden | |||
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
ihrem | |||
Volk. | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
Meinen | |||
Bund | H1285 | בּרית (berîyth) | berîyth |
hat er | |||
gebrochen! | H6565 | פּרר (pârar) | pârar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleisch seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, diese Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk {W. aus ihren Völkern, d.h. Volksgenossen} . Meinen Bund hat er gebrochen! |
ELB-CSV | Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleisch seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, diese Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk {W. ihren Völkern (d. h. Volksgenossen).} . Meinen Bund hat er gebrochen! |
ELB 1932 | Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleische seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volke {W. aus ihren Völkern, d.h. Volksgenossen} ; meinen Bund hat er gebrochen! |
Luther 1912 | Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum dass es meinen Bund unterlassen hat. |
New Darby (EN) | And the uncircumcised male who has not been circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his peoples: he has broken my covenant. |
Old Darby (EN) | And the uncircumcised male who hath not been circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his peoples: he hath broken my covenant. |
KJV | And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. |
Darby (FR) | Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance. |
Dutch SV | En wat mannelijk is, de voorhuid hebbende, wiens voorhuids vlees niet zal besneden worden, dezelve ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden; hij heeft Mijn verbond gebroken. |
Persian | و اما هر ذكور نامختون كه گوشت قَلَفۀ او ختنه نشود، آن كس از قوم خود منقطع شود، زیرا كه عهد مرا شكسته است. » |
WLC | וְעָרֵ֣ל ׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמֹּול֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתֹ֔ו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃ ס |
LXX | καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν |