Sprüche 23,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Deinen Bissen, den du gegessen hast, musst du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Sprüche 23,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Deinen | |||
Bissen, | H6595 | פּת (path) | path |
den du | |||
gegessen | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
hast, musst du | |||
ausspeien, | H6958 | קיה קוא (qô' qâyâh) | qô' qâyâh |
und deine | |||
freundlichen | H5273 | נעים (nâ‛îym) | nâ‛îym |
Worte | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
wirst du | |||
verlieren. | H7843 | שׁחת (shâchath) | shâchath |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Deinen Bissen, den du gegessen hast, musst du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren. |
ELB-CSV | Deinen Bissen, den du gegessen hast, musst du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren. |
ELB 1932 | Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren. |
Luther 1912 | Deine Bissen die du gegessen hattest, musst du ausspeien, und musst deine freundlichen Worte verloren haben. |
New Darby (EN) | Ŷour morsel which ŷou have eaten must ŷou vomit up, and ŷou will have wasted ŷour sweet words. |
Old Darby (EN) | Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words. |
KJV | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
Darby (FR) | Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. |
Dutch SV | Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven. |
Persian | لقمهای را كه خوردهای قی خواهی كرد، و سخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد. |
WLC | פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ |
LXX | μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ' αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς |