Sprüche 23,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Deinen Bissen, den du gegessen hast, musst du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Sprüche 23,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Deinen
Bissen,H6595
פּת (path)
path
den du
gegessenH398
אכל ('âkal)
'âkal
hast, musst du
ausspeien,H6958
קיה קוא (qô' qâyâh)
qô' qâyâh
und deine
freundlichenH5273
נעים (nâ‛îym)
nâ‛îym
WorteH1697
דּבר (dâbâr)
dâbâr
wirst du
verlieren.H7843
שׁחת (shâchath)
shâchath

Bibelübersetzungen

ELB-BKDeinen Bissen, den du gegessen hast, musst du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
ELB-CSVDeinen Bissen, den du gegessen hast, musst du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
ELB 1932Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Luther 1912Deine Bissen die du gegessen hattest, musst du ausspeien, und musst deine freundlichen Worte verloren haben.
New Darby (EN)Ŷour morsel which ŷou have eaten must ŷou vomit up, and ŷou will have wasted ŷour sweet words.
Old Darby (EN)Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
KJVThe morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Darby (FR)Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Dutch SVUw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
Persian
لقمه‌ای‌ را كه‌ خورده‌ای‌ قی‌ خواهی‌ كرد، و سخنان‌ شیرین‌ خود را بر باد خواهی‌ داد.
WLC
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
LXX
μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ' αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς