Sprüche 23,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Sprüche 23,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ein | |||
Säufer | H5433 | סבא (sâbâ') | sâbâ' |
und ein | |||
Schlemmer | H2151 | זלל (zâlal) | zâlal |
verarmen, | H3423 | ירשׁ ירשׁ (yârash yârêsh) | yârash yârêsh |
und | |||
Schlummer | H5124 | נוּמה (nûmâh) | nûmâh |
kleidet | H3847 | לבשׁ לבשׁ (lâbash lâbêsh) | lâbash lâbêsh |
in | |||
Lumpen. | H7168 | קרע (qera‛) | qera‛ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen. |
ELB-CSV | denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen. |
ELB 1932 | denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen. |
Luther 1912 | denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muss zerrissene Kleider tragen. |
New Darby (EN) | For the drunkard and the glutton will come to poverty; and drowsiness clothes with rags. |
Old Darby (EN) | For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags. |
KJV | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
Darby (FR) | car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. |
Dutch SV | Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen. |
Persian | زیرا كه میگسار و مُسرِف، فقیر میشود و صاحب خواب به خرقهها ملبّس خواهد شد. |
WLC | כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זֹולֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃ |
LXX | πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης |