Sprüche 23,35 – Bibelstellenindex
Bibeltext
„Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn wieder aufsuchen.“
Sprüche 23,35 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
„Man hat mich | |||
geschlagen, | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
es | |||
schmerzte | H2470 | חלה (châlâh) | châlâh |
mich | |||
nicht; | H1077 | בּל (bal) | bal |
man hat mich | |||
geprügelt, | H1986 | הלם (hâlam) | hâlam |
ich | |||
fühlte | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
es | |||
nicht. | H1077 | בּל (bal) | bal |
Wann | H4970 | מתי (mâthay) | mâthay |
werde ich | |||
aufwachen? | H6974 | קוּץ (qûts) | qûts |
Ich will es | |||
wieder | H3254 | יסף (yâsaph) | yâsaph |
tun, will ihn wieder | |||
aufsuchen. | H1245 | בּקשׁ (bâqash) | bâqash |
“ | |||
[?] | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | „Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn wieder aufsuchen.“ |
ELB-CSV | „Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn nochmals aufsuchen.“ |
ELB 1932 | „Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.“ |
Luther 1912 | „Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, dass ich’s mehr treibe?“ |
New Darby (EN) | —’’They have smitten me, and I am not sore; they have beaten me, and I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.’’ |
Old Darby (EN) | --''They have smitten me, and I am not sore; they have beaten me, and I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.'' |
KJV | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. {I felt…: Heb. I knew it not} |
Darby (FR) | On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore! |
Dutch SV | Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken! |
Persian | و خواهی گفت: مرا زدند لیكن درد را احساس نكردم، مرا زجر نمودند لیكن نفهمیدم. پس كی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت میكنم و بار دیگر آن را میطلبم. |
WLC | הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ אֹ֝וסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֹֽוד׃ |
LXX | ἐρεῖς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ' ὧν συνελεύσομαι |