Apostelgeschichte 20,32 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und nun befehle ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade an, das vermag aufzuerbauen und [euch] ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten.
Apostelgeschichte 20,32 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
nunG3568
νῦν (nun)
nun
befehleG3908
παρατίθημι (paratithēmi)
paratithēmi
ich
euchG5209
ὑμᾶς (humas)
humas
GottG2316
θεός (theos)
theos
undG2532
καί (kai)
kai
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WortG3056
λόγος (logos)
logos
seinerG846
αὐτός (autos)
autos
GnadeG5485
χάρις (charis)
charis
an,G3908
παρατίθημι (paratithēmi)
paratithēmi
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
vermagG1410
δύναμαι (dunamai)
dunamai
aufzuerbauenG3618
οἰκοδομέω (oikodomeō)
oikodomeō
undG2532
καί (kai)
kai
[euch] ein
ErbeG2817
κληρονομία (klēronomia)
klēronomia
zu
gebenG1325
δίδωμι (didōmi)
didōmi
unterG1722
ἐν (en)
en
allenG3956
πᾶς (pas)
pas
Geheiligten.G37
ἁγιάζω (hagiazō)
hagiazō
[?]G3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd nun befehle ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade an, das {O. der} vermag aufzuerbauen und [euch] ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten.
ELB-CSVUnd nun befehle ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade an, das {O. der.} vermag, aufzuerbauen und das Erbe zu geben unter allen Geheiligten.
ELB 1932Und nun befehle ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, welches {O. welcher} vermag aufzuerbauen und [euch] ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten.
Luther 1912Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.
New Darby (EN)And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up and give to you an inheritance among all the sanctified.
Old Darby (EN)And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up and give to you an inheritance among all the sanctified.
KJVAnd now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
Darby (FR)Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d'édifier et de vous donner un héritage avec tous les sanctifiés.
Dutch SVEn nu, broeders, ik bevele u Gode, en den woorde Zijner genade, Die machtig is u op te bouwen, en u een erfdeel te geven onder al de geheiligden.
Persian
و الحال ای برادران شما را به خدا و به کلام فیض او می‌سپارم که قادر است شما را بنا کند و در میان جمیع مقدّسین شما را میراث بخشد.
WHNU
και τα νυν παρατιθεμαι υμας τω | κυριω | θεω | και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω οικοδομησαι και δουναι την κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
BYZ
και τα νυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν

3 Kommentare zu Apostelgeschichte 20

32 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 20,32