Apostelgeschichte 20,22 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und nun siehe, gebunden in meinem Geist gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir dort begegnen wird,
Apostelgeschichte 20,22 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
nun | G3568 | νῦν (nun) | nun |
siehe, | G2400 | ἰδού (idou) | idou |
gebunden | G1210 | δέω (deō) | deō |
in | |||
meinem | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Geist | G4151 | πνεῦμα (pneuma) | pneuma |
gehe | G4198 | πορεύομαι (poreuomai) | poreuomai |
ich | G1473 | ἐγώ (egō) | egō |
nach | G1519 | εἰς (eis) | eis |
Jerusalem, | G2419 | Ἱερουσαλήμ (Hierousalēm) | Hierousalēm |
nicht | |||
wissend, | G1492 | εἴδω (eidō) | eidō |
was | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
mir | G3427 | μοί (moi) | moi |
dort | [G1722 G846] | ἐν (en) αὐτός (autos) | en autos |
begegnen | G4876 | συναντάω (sunantaō) | sunantaō |
wird, | |||
[?] | G3361 | μή (mē) | mē |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und nun siehe, gebunden in meinem Geist gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir dort begegnen wird, |
ELB-CSV | Und nun siehe, gebunden in meinem {W. dem.} Geist gehe ich nach Jerusalem, ohne zu wissen, was mir dort begegnen wird, |
ELB 1932 | Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird, |
Luther 1912 | Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, |
New Darby (EN) | And now, behold, bound in my spirit I go to Jerusalem, not knowing what things will happen to me in it; |
Old Darby (EN) | And now, behold, bound in my spirit I go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it; |
KJV | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: |
Darby (FR) | Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver, |
Dutch SV | En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal; |
Persian | و اینک، الآن در روح بسته شده، به اورشلیم میروم و از آنچه در آنجا بر من واقع خواهد شد، اطّلاعی ندارم. |
WHNU | και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα | εμοι | μοι | μη ειδως |
BYZ | και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως |
3 Kommentare zu Apostelgeschichte 20
3 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 20,22
- Der erste Petrusbrief > Anhang H.L. Heijkoop ... stehen muss. Es sind die Stellen: Mt 26,41; 27,50; Mk 2,8; 8,12; 14,38; Lk 1,47; 8,55; 10,21; 23,46; Joh 11,33; 13,21; 19,30; Apg 17,16; 7,59; 19,21; 20,22; Rö 1,9; 8,16; 1. Kor 2,11; 5,3-5; 7,34; 14,14; 16,18; 2. Kor 2,12; 7,13; Gal 6,18; Phil 4,23; Kol 2,5; 1. Thes 5,23; 2. Tim 4,22 und Phlm ...
- Ein Volk für seinen Namen (Apg. 18-20) > Auf der Rückreise nach Milet Ch. Briem ... damit ich meinen Lauf vollende und den Dienst, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, zu bezeugen das Evangelium der Gnade Gottes“ (Apg 20,22–24). Die Ältesten wussten, dass der Apostel auf dem Weg nach Jerusalem war. Aber er lässt sie jetzt wissen, dass er diesen Weg als einer ging, der in ...
- Sei stark und mutig! > Kapitel 24 J. Muller ... Ratschluss Gottes zu verkündigen. Er würde sie verlassen, denn er war am Ende seines Laufs angekommen. Und «nun» belehrte er sie (Apg 20,22.25.32). Josua ermahnte das Volk, Gott zu fürchten, Ihm zu dienen und sich vom Götzendienst zu trennen. Damit bekräftigte er die Aufforderung Moses (5. Mo ...