Apostelgeschichte 20,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tag, dass ich rein bin von dem Blut aller;
Apostelgeschichte 20,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DeshalbG1360
διότι (dioti)
dioti
bezeugeG3143
μαρτύρομαι (marturomai)
marturomai
ich
euchG5213
ὑμῖν (humin)
humin
anG1722
ἐν (en)
en
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
heutigenG4594
σήμερον (sēmeron)
sēmeron
Tag,G2250
ἡμέρα (hēmera)
hēmera
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
ich
reinG2513
καθαρός (katharos)
katharos
binG1510
εἰμί (eimi)
eimi
vonG575
ἀπό (apo)
apo
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
BlutG129
αἷμα (aima)
aima
aller;G3956
πᾶς (pas)
pas

Bibelübersetzungen

ELB-BKDeshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tag, dass ich rein bin von dem Blut aller;
ELB-CSVDeshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tag, dass ich rein bin von dem Blut aller;
ELB 1932Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller;
Luther 1912Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, dass ich rein bin von aller Blut;
New Darby (EN)For which reason I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
Old Darby (EN)Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
KJVWherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Darby (FR)C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous;
Dutch SVDaarom betuig ik ulieden op dezen huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen.
Persian
پس امروز از شما گواهی می‌طلبم که من از خون همه بری هستم،
WHNU
διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος ειμι απο του αιματος παντων
BYZ
διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων

3 Kommentare zu Apostelgeschichte 20

3 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 20,26