2. Mose 23,19 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. – Du sollst ein Böckchen nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
2. Mose 23,19 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Das | |||
Erste | H7225 | ראשׁית (rê'shîyth) | rê'shîyth |
der | |||
Erstlinge | H1061 | בּכּוּר (bikkûr) | bikkûr |
deines | |||
Landes | H127 | אדמה ('ădâmâh) | 'ădâmâh |
sollst du | |||
in | H935 | בּוא (bô') | bô' |
das | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
des | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
deines | |||
Gottes, | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
bringen. | H935 | בּוא (bô') | bô' |
– Du sollst ein | |||
Böckchen | H1423 | גּדי (gedîy) | gedîy |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
kochen | H1310 | בּשׁל (bâshal) | bâshal |
in der | |||
Milch | H2461 | חלב (châlâb) | châlâb |
seiner | |||
Mutter. | H517 | אם ('êm) | 'êm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. – Du sollst ein Böckchen nicht kochen in der Milch seiner Mutter. |
ELB-CSV | Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böckchen nicht kochen in der Milch seiner Mutter. |
ELB 1932 | Das erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. - Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter. |
Luther 1912 | Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch. |
New Darby (EN) | The first of the first-fruits of ŷour land ŷou shall bring into the house of Jehovah ŷour God. Ŷou shall not boil a kid in its mother’s milk. |
Old Darby (EN) | The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk. |
KJV | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
Darby (FR) | Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. |
Dutch SV | De eerstelingen der eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder. |
Persian | « نوبر نخستین زمین خود را به خانۀ یهوهخدای خود بیاور؛«و بزغاله را در شیر مادرش مپز. |
WLC | רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ ס |
LXX | τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ |
2 Volltextergebnisse zu 2. Mose 23,19
- Leben in Weisheit > Sprüche Salomos Teil 1a H.J. Winterhoff u. E. Brockhaus ... Den Israeliten hatte Gott befohlen: „Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus des Herrn, deines Gottes, bringen“ (2. Mo 23,19; vgl. 3. Mo 23,10; 5. Mo 26,1–3). Bei ihnen war es ein Gebot, bei uns wünscht Gott Freiwilligkeit. „Ein jeder, wie er es sich im Herzen vorgenommen ...
- Lebendiger Glaube > 2. Das Wort Gottes als Grundlage des Glaubens (Kapitel 1,16-27) M. Seibel ... Wahrheit. Die Erstlinge der Ernte gehörten Gott und wurden Ihm geopfert, bevor der Rest der Ernte genossen werden durfte (vgl. 2. Mo 23,19; 3. Mo 23,9-11; 5. Mo 18,4). Diese Erstlinge waren die Probe und die Vorschau der göttlichen Verheißung der Ernte. Im Neuen Testament finden wir ...