2. Mose 10,28 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und der Pharao sprach zu ihm: Geh weg von mir; hüte dich, sieh mein Angesicht nicht wieder! Denn an dem Tag, da du mein Angesicht siehst, wirst du sterben.
2. Mose 10,28 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und der
PharaoH6547
פּרעה (par‛ôh)
par‛ôh
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zu ihm:
GehH1980
הלך (hâlak)
hâlak
wegH1980
הלך (hâlak)
hâlak
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
mir;
hüteH8104
שׁמר (shâmar)
shâmar
dich,
siehH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
mein
AngesichtH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
wieder!H3254
יסף (yâsaph)
yâsaph
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
an dem
Tag,H3117
יום (yôm)
yôm
da du mein
AngesichtH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
siehst,H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
wirst du
sterben.H4191
מוּת (mûth)
mûth

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd der Pharao sprach zu ihm: Geh weg von mir; hüte dich, sieh mein Angesicht nicht wieder! Denn an dem Tag, da du mein Angesicht siehst, wirst du sterben.
ELB-CSVUnd der Pharao sprach zu ihm: Geh weg von mir; hüte dich, sieh mein Angesicht nicht wieder! Denn an dem Tag, da du mein Angesicht siehst, wirst du sterben.
ELB 1932Und der Pharao sprach zu ihm: Gehe hinweg von mir; hüte dich, sieh mein Angesicht nicht wieder! denn an dem Tage, da du mein Angesicht siehst, wirst du sterben.
Luther 1912Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hüte dich, dass du nicht mehr vor meine Augen kommst; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben.
New Darby (EN)And Pharaoh said to him, Get ŷou from me, take heed to ŷourself, see my face no more; for in the day ŷou see my face ŷou will die.
Old Darby (EN)And Pharaoh said to him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
KJVAnd Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
Darby (FR)Et le Pharaon lui dit: Va-t'en d'auprès de moi; garde-toi de revoir ma face! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras.
Dutch SVMaar Faraö zeide tot hem: Ga van mij! wacht u, dat gij niet meer mijn aangezicht ziet; want op welken dag gij mijn aangezicht zult zien, zult gij sterven!
Persian
پس‌ فرعون‌ وی‌ را گفت‌: «از حضور من‌ برو! و با حذر باش‌ كه‌ روی‌ مرا دیگر نبینی‌، زیرا در روزی‌ كه‌ مرا ببینی‌ خواهی‌ مرد.»
WLC
וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֙סֶף֙ רְאֹ֣ות פָּנַ֔י כִּ֗י בְּיֹ֛ום רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃
LXX
καὶ λέγει φαραω ἄπελθε ἀπ' ἐμοῦ πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον ᾗ δ' ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι ἀποθανῇ

2 Volltextergebnisse zu 2. Mose 10,28