1. Mose 19,22 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar gegeben.
1. Mose 19,22 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Eile, | H4116 | מהר (mâhar) | mâhar |
rette | H4422 | מלט (mâlaţ) | mâlaţ |
dich | |||
dorthin; | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ich | |||
kann | H3201 | יכול יכל (yâkôl yâkôl) | yâkôl yâkôl |
nichts | [H3808 H1697] | לה לוא לא (lô' lô' lôh) דּבר (dâbâr) | lô' lô' lôh dâbâr |
tun, | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
du | |||
dorthin | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
gekommen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
bist. | |||
Daher | [H5921 H3651] | על (‛al) כּן (kên) | ‛al kên |
hat man der | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
den | |||
Namen | H8034 | שׁם (shêm) | shêm |
Zoar | H6820 | צער (tsô‛ar) | tsô‛ar |
gegeben. | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar {Kleinheit} gegeben. |
ELB-CSV | Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar {D.i. Kleinheit.} gegeben. |
ELB 1932 | Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar {Kleinheit} gegeben. |
Luther 1912 | Eile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis dass du hineinkommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar. |
New Darby (EN) | Haste, escape to there; for I cannot do anything until ŷou are come there. Therefore the name of the city is called Zoar. |
Old Darby (EN) | Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar. |
KJV | Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. {Zoar: that is, Little} |
Darby (FR) | Hâte-toi de te sauver là; car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar. |
Dutch SV | Haast, behoud u derwaarts; want Ik zal niets kunnen doen, totdat gij daarhenen ingekomen zijt. Daarom noemde men den naam dezer stad Zoar. |
Persian | بدان جا بزودی فرار كن، زیرا كه تا تو بدانجا نرسی، هیچ نمیتوانم كرد.» از این سبب آن شهر مسمّی به صوغر شد. |
WLC | מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֹֽועַר׃ |
LXX | σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης σηγωρ |