1. Mose 19,22 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar gegeben.
1. Mose 19,22 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Eile,H4116
מהר (mâhar)
mâhar
retteH4422
מלט (mâlaţ)
mâlaţ
dich
dorthin;H8033
שׁם (shâm)
shâm
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
ich
kannH3201
יכול יכל (yâkôl yâkôl)
yâkôl yâkôl
nichts[H3808
H1697]
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
דּבר (dâbâr)
lô' lô' lôh
dâbâr
tun,H6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
bisH5704
עד (‛ad)
‛ad
du
dorthinH8033
שׁם (shâm)
shâm
gekommenH935
בּוא (bô')
bô'
bist.
Daher[H5921
H3651]
על (‛al)
כּן (kên)
‛al
kên
hat man der
StadtH5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
den
NamenH8034
שׁם (shêm)
shêm
ZoarH6820
צער (tsô‛ar)
tsô‛ar
gegeben.H7121
קרא (qârâ')
qârâ'

Bibelübersetzungen

ELB-BKEile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar {Kleinheit} gegeben.
ELB-CSVEile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar {D.i. Kleinheit.} gegeben.
ELB 1932Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar {Kleinheit} gegeben.
Luther 1912Eile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis dass du hineinkommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.
New Darby (EN)Haste, escape to there; for I cannot do anything until ŷou are come there. Therefore the name of the city is called Zoar.
Old Darby (EN)Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar.
KJVHaste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. {Zoar: that is, Little}
Darby (FR)Hâte-toi de te sauver là; car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar.
Dutch SVHaast, behoud u derwaarts; want Ik zal niets kunnen doen, totdat gij daarhenen ingekomen zijt. Daarom noemde men den naam dezer stad Zoar.
Persian
بدان‌ جا بزودی‌ فرار كن‌، زیرا كه‌ تا تو بدانجا نرسی‌، هیچ‌ نمی‌توانم‌ كرد.» از این‌ سبب‌ آن‌ شهر مسمّی‌ به‌ صوغر شد.
WLC
מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֹֽועַר׃
LXX
σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης σηγωρ

4 Kommentare zu 1. Mose 19

1 Volltextergebnis zu 1. Mose 19,22