2. Könige 9 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Und ElisaElisa, der ProphetProphet, rief einen von den Söhnen der ProphetenPropheten und sprach zu ihm: Gürte deine LendenLenden und nimm diese Ölflasche in deine Hand und geh nach Ramot-GileadRamot-Gilead.1 ElisaElisa aber, der ProphetProphet, rief der ProphetenPropheten KinderKinder einen und sprach zu ihm: Gürte deine LendenLenden und nimm diesen Ölkrug mit dir und gehe hin gen RamothRamoth in GileadGilead.
2 Und wenn du dahin gekommen bist, so sieh dich dort nach JehuJehu um, dem SohnSohn JosaphatsJosaphats, des SohnesSohnes NimsisNimsis; und geh hinein und lass ihn aufstehen aus der Mitte seiner BrüderBrüder und führe ihn in ein inneres Gemach;2 Und wenn du dahin kommst, wirst du daselbst sehen JehuJehu, den SohnSohn JosaphatsJosaphats, des SohnesSohnes NimsisNimsis. Und gehe hinein und heiße ihn aufstehen unter seinen BrüdernBrüdern und führe ihn in die innerste Kammer
3 und nimm die Ölflasche und gieße sie über sein HauptHaupt aus und sprich: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über IsraelIsrael gesalbt! Und öffne die TürTür und fliehe, und harre nicht.3 und nimm den Ölkrug und schütte es auf sein HauptHaupt und sprich: So sagt der HERR: Ich habe dich zum König über IsraelIsrael gesalbt. Und sollst die TürTür auftun und fliehen und nicht verziehen.
4 Und der Jüngling, der Knabe des ProphetenPropheten, ging nach Ramot-GileadRamot-Gilead. 4 Und der Jüngling, der DienerDiener des ProphetenPropheten, ging hin gen RamothRamoth in GileadGilead.
5 Und er kam hinein, und siehe, da saßen die Obersten des Heeres. Und er sprach: Ich habe ein WortWort an dich, ObersterOberster. Und JehuJehu sprach: An wen von uns allen? Und er sprach: An dich, ObersterOberster.5 Und da er hineinkam, siehe, da saßen die Hauptleute des Heeres. Und er sprach: Ich habe dir, HauptmannHauptmann, was zu sagen. JehuJehu sprach: Welchem unter uns allen? Er sprach: Dir, HauptmannHauptmann.
6 Da stand Jehu1 auf und ging ins HausHaus hinein; und er goss das Öl auf sein HauptHaupt und sprach zu ihm: So spricht der HERR, der GottGott IsraelsIsraels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk des HERRN, über IsraelIsrael.6 Da stand er auf und ging hinein. Er aber schüttete das Öl auf sein HauptHaupt und sprach zu ihm: So sagt der HERR, der GottGott IsraelsIsraels: Ich habe dich zum König gesalbt über des HERRN Volk IsraelIsrael.
7 Und du sollst das HausHaus AhabsAhabs, deines HerrnHerrn, erschlagen; und ich werde das BlutBlut meiner KnechteKnechte, der ProphetenPropheten, und das BlutBlut aller KnechteKnechte des HERRNHERRN rächen von der Hand IsebelsIsebels.7 Und du sollst das HausHaus AhabsAhabs, deines HerrnHerrn, schlagen, dass ich das BlutBlut der ProphetenPropheten, meiner KnechteKnechte, und das BlutBlut aller KnechteKnechte des HERRNHERRN räche, das die Hand IsebelsIsebels vergossen hat,
8 Ja, das ganze HausHaus AhabsAhabs soll umkommen; und ich werde von AhabAhab ausrotten, was männlich ist, sowohl den Gebundenen als auch den Freien in IsraelIsrael.8 dass das ganze HausHaus AhabAhab umkomme. Und ich will von AhabAhab ausrotten, was männlich ist, den Verschlossenen und Verlassenen in IsraelIsrael,
9 Und ich werde das HausHaus AhabsAhabs machen wie das HausHaus Jerobeams, des SohnesSohnes NebatsNebats, und wie das HausHaus BaesasBaesas, des SohnesSohnes AchijasAchijas.9 und will das HausHaus AhabsAhabs machen wie das HausHaus Jerobeams, des SohnesSohnes NebatsNebats, und wie das HausHaus BaesasBaesas, des SohnesSohnes Ahias.
10 IsebelIsebel aber sollen die HundeHunde fressen auf dem Ackerstück zu JisreelJisreel, und niemand wird sie begraben. Und er öffnete die TürTür und entfloh. 10 Und die HundeHunde sollen IsebelIsebel fressen auf dem Acker zu JesreelJesreel, und soll sie niemand begraben. Und er tat die TürTür auf und floh.
11 Und JehuJehu kam heraus zu den Knechten seines HerrnHerrn. Und man sprach zu ihm: Steht es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir gekommen? Und er sprach zu ihnen: Ihr kennt ja den MannMann und seine Rede. 11 Und da JehuJehu herausging zu den Knechten seines HerrnHerrn, sprach man zu ihm: Steht es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir gekommen? Er sprach zu ihnen: Ihr kennt doch den MannMann wohl und was er sagt.
12 Und sie sprachen: Lüge! Tu es uns doch kund! Da sprach er: So und so hat er zu mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über IsraelIsrael gesalbt! 12 Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns aber an! Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über IsraelIsrael gesalbt.
13 Da eilten sie und nahmen jeder sein Kleid und legten es unter ihn, auf die Stufen selbst; und sie stießen in die Posaune und sprachen: JehuJehu ist König! 13 Da eilten sie und nahm ein jeglicher sein Kleid und legte es unter ihn auf die hohen Stufen und bliesen mit der Posaune und sprachen: JehuJehu ist König geworden!
14 Und so machte JehuJehu, der SohnSohn JosaphatsJosaphats, des SohnesSohnes NimsisNimsis, eine Verschwörung gegen JoramJoram. (JoramJoram aber, er und ganz IsraelIsrael, hatte Ramot-GileadRamot-Gilead gegen HasaelHasael, den König von SyrienSyrien, verteidigt2.14 Also machte JehuJehu, der SohnSohn JosaphatsJosaphats, des SohnesSohnes NimsisNimsis, einen BundBund wider JoramJoram. JoramJoram aber hatte mit ganz IsraelIsrael vor RamothRamoth in GileadGilead gelegen wider HasaelHasael, den König von SyrienSyrien.
15 Und der König JoramJoram war zurückgekehrt, um sich in JisreelJisreel von den Wunden heilen zu lassen, die ihm die Syrer geschlagen hatten, als er gegen HasaelHasael, den König von SyrienSyrien, kämpfte.) Und JehuJehu sprach: Wenn es euer Wille ist, so soll niemand aus der Stadt entkommen, um hinzugehen, es in JisreelJisreel zu berichten.15 Und JoramJoram, der König, war wiedergekommen, dass er sich heilen ließe zu JesreelJesreel von den Wunden, die ihm die Syrer geschlagen hatten, da er stritt mit HasaelHasael, dem König von SyrienSyrien. Und JehuJehu sprach: Ist’s euer Wille, so soll niemand entrinnen aus der Stadt, dass er hingehe und es ansage zu JesreelJesreel.
16 Und JehuJehu saß auf und zog nach JisreelJisreel; denn JoramJoram lag dort. Und AhasjaAhasja, der König von JudaJuda, war hinabgezogen, um JoramJoram zu besuchen. 16 Und er fuhr und zog gen JesreelJesreel, denn JoramJoram lag daselbst; so war AhasjaAhasja, der König JudasJudas, hinabgezogen, JoramJoram zu besuchen.
17 Und der Wächter stand auf dem TurmTurm zu JisreelJisreel und sah den Haufen JehusJehus, wie er herankam, und sprach: Ich sehe einen Haufen. Und JoramJoram sprach: Nimm einen Reiter und sende ihn ihnen entgegen, dass er spreche: Ist es FriedeFriede? 17 Der Wächter aber, der auf dem TurmTurm zu JesreelJesreel stand, sah den Haufen JehusJehus kommen und sprach: Ich sehe einen Haufen. Da sprach JoramJoram: Nimm einen Reiter und sende ihnen entgegen und sprich: Ist’s FriedeFriede?
18 Da ritt der Berittene ihm entgegen und sprach: So spricht der König: Ist es FriedeFriede? Und JehuJehu sprach: Was hast du mit dem Frieden zu schaffen? Wende dich hinter mich! Und der Wächter berichtete und sprach: Der BoteBote ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück.18 Und der Reiter ritt hin ihm entgegen und sprach: So sagt der König: Ist’s FriedeFriede? JehuJehu sprach: Was geht dich der FriedeFriede an? Wende dich hinter mich! Der Wächter verkündigte und sprach: Der BoteBote ist zu ihnen gekommen und kommt nicht wieder.
19 Da sandte er einen zweiten Berittenen; und er kam zu ihnen und sprach: So spricht der König: Ist es FriedeFriede? Und JehuJehu sprach: Was hast du mit dem Frieden zu schaffen? Wende dich hinter mich!19 Da sandte er einen anderen Reiter. Da der zu ihnen kam, sprach er: So spricht der König: Ist’s FriedeFriede? JehuJehu sprach: Was geht dich der FriedeFriede an? Wende dich hinter mich!
20 Und der Wächter berichtete und sprach: Er ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück. Und das Treiben ist wie das Treiben JehusJehus, des SohnesSohnes NimsisNimsis, denn er treibt unsinnig.20 Das verkündigte der Wächter und sprach: Er ist zu ihnen gekommen und kommt nicht wieder. Und es ist ein Treiben wie das Treiben JehusJehus, des SohnesSohnes NimsisNimsis; denn er treibt, wie wenn er unsinnig wäre.
21 Da sprach JoramJoram: Spannt an! Und man spannte seinen WagenWagen an; und JoramJoram, der König von IsraelIsrael, und AhasjaAhasja, der König von JudaJuda, zogen aus, jeder auf seinem WagenWagen: sie zogen aus, JehuJehu entgegen, und sie trafen ihn auf dem Grundstück NabotsNabots, des JisreelitersJisreeliters. 21 Da sprach JoramJoram: Spannet an! Und man spannte seinen WagenWagen an. Und sie zogen aus, JoramJoram, der König IsraelsIsraels, und AhasjaAhasja, der König JudasJudas, ein jeglicher auf seinem WagenWagen, dass sie JehuJehu entgegenkämen; und sie trafen ihn an auf dem Acker NabothsNaboths, des Jesreeliten.
22 Und es geschah, als JoramJoram den JehuJehu sah, da sprach er: Ist es FriedeFriede, JehuJehu? Aber er sprach: Was, FriedeFriede, während der vielen Hurereien IsebelsIsebels, deiner MutterMutter, und ihrer vielen Zaubereien!22 Und da JoramJoram JehuJehu sah, sprach er: JehuJehu, ist’s FriedeFriede? Er aber sprach: Was FriedeFriede? Deiner MutterMutter IsebelIsebel Abgötterei und ZaubereiZauberei wird immer größer.
23 Da wandte JoramJoram um3 und floh, und sprach zu AhasjaAhasja: Verrat, AhasjaAhasja! 23 Da wandte JoramJoram seine Hand und floh und sprach zu AhasjaAhasja: Es ist Verräterei, AhasjaAhasja!
24 JehuJehu aber nahm seinen BogenBogen zur Hand und traf JoramJoram zwischen seine ArmeArme, so dass der PfeilPfeil ihm durch das HerzHerz fuhr; und er sank nieder in seinem WagenWagen.24 Aber JehuJehu fasste den BogenBogen und schoss JoramJoram zwischen die ArmeArme, dass der PfeilPfeil durch sein HerzHerz ausfuhr, und er fiel in seinen WagenWagen.
25 Und er sprach zu BidkarBidkar, seinem Anführer: Nimm ihn und wirf ihn auf das Grundstück NabotsNabots, des JisreelitersJisreeliters. Denn gedenke, wie wir, ich und du, neben einander hinter seinem VaterVater AhabAhab herritten und der HERR diesen AusspruchAusspruch über ihn tat: 25 Und er sprach zu seinem Ritter BidekarBidekar: Nimm und wirf ihn auf den Acker NabothsNaboths, des Jesreeliten! Denn ich gedenke, dass du mit mir auf einem WagenWagen seinem VaterVater AhabAhab nachfuhrst, da der HERR solchen Spruch über ihn tat:
26 Wenn ich nicht das BlutBlut NabotsNabots und das BlutBlut seiner Söhne gestern gesehen habe! Spricht der HERRERRN">4; und ich werde es dir vergelten auf diesem Grundstück, spricht der HERRERRN">5. Und nun nimm ihn auf, wirf ihn auf das Grundstück, nach dem WortWort des HERRN. 26 Was gilt’s (sprach der HERR), ich will dir das BlutBlut NabothsNaboths und seiner KinderKinder, das ich gestern sah, vergelten auf diesem Acker. So nimm nun und wirf ihn auf den Acker nach dem WortWort des HERRN.
27 Als AhasjaAhasja, der König von JudaJuda, das sah, floh er auf dem Weg zum Gartenhaus6. Und JehuJehu jagte ihm nach und sprach: Auch ihn erschlagt auf dem WagenWagen! Und sie verwundeten ihn auf der Anhöhe GurGur, die bei JibleamJibleam ist. Und er floh nach MegiddoMegiddo und starb dort.27 Da das AhasjaAhasja, der König JudasJudas, sah, floh er des Weges zum HauseHause des GartensGartens. JehuJehu aber jagte ihm nach und hieß ihn auch schlagen in dem WagenWagen auf der HöheHöhe GurGur, die bei JibleamJibleam liegt. Und er floh gen MegiddoMegiddo und starb daselbst.
28 Und seine KnechteKnechte führten ihn zu WagenWagen nach JerusalemJerusalem, und sie begruben ihn in seinem BegräbnisBegräbnis, bei seinen VäternVätern, in der Stadt DavidsDavids.28 Und seine KnechteKnechte ließen ihn führen gen JerusalemJerusalem und begruben ihn in seinem GrabeGrabe mit seinen VäternVätern in der Stadt DavidsStadt Davids.
29 Und im 11. JahrJahr JoramsJorams, des SohnesSohnes AhabsAhabs, war AhasjaAhasja König geworden über JudaJuda. 29 AhasjaAhasja aber regierte über JudaJuda im elften JahrJahr JoramsJorams, des SohnesSohnes AhabsAhabs.
30 Und JehuJehu kam nach JisreelJisreel. Und als IsebelIsebel es hörte, da tat sie SchminkeSchminke an ihre AugenAugen und schmückte ihr HauptHaupt und schaute zum FensterFenster hinaus.30 Und da JehuJehu gen JesreelJesreel kam und IsebelIsebel das erfuhr, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr HauptHaupt und guckte zum FensterFenster hinaus.
31 Und als JehuJehu in das TorTor kam, da sprach sie: Erging es SimriSimri wohl, dem Mörder seines HerrnHerrn?7 31 Und da JehuJehu unter das TorTor kam, sprach sie: Ist’s SimriSimri wohl gegangen, der seinen HerrnHerrn erwürgte?
32 Und er erhob sein Angesicht zum FensterFenster und sprach: Wer ist mit mir, wer? Da blickten zwei, drei KämmererKämmerer zu ihm hinab. 32 Und er hob sein Angesicht auf zum FensterFenster und sprach: Wer hält’s hier mit mir? Da sahen zwei oder drei KämmererKämmerer zu ihm heraus.
33 Und er sprach: Stürzt sie herab! Und sie stürzten sie hinab; und es spritzte von ihrem BlutBlut an die Wand und an die PferdePferde, und er zertrat sie.33 Er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie herab, dass die Wand und die Rosse mit ihrem BlutBlut besprengtbesprengt wurden; und sie ward zertreten.
34 Und er ging hinein und aß und trank; und er sprach: Seht doch nach dieser Verfluchten und begrabt sie, denn sie ist eine Königstochter.34 Und da er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Sehet doch nach der Verfluchten und begrabet sie; denn sie ist eines Königs TochterTochter!
35 Und sie gingen hin, um sie zu begraben; aber sie fanden nichts mehr von ihr, als nur den Schädel und die Füße und die Hände.35 Da sie aber hingingen, sie zu begraben, fanden sie nichts von ihr denn den Schädel und die Füße und ihre flachen Hände.
36 Und sie kamen zurück und berichteten es ihm. Und er sprach: Das ist das WortWort des HERRN, das er durch seinen KnechtKnecht EliaElia, den TisbiterTisbiter, geredet hat, indem er sprach: Auf dem Grundstück zu JisreelJisreel sollen die HundeHunde das FleischFleisch IsebelsIsebels fressen; 36 Und sie kamen wieder und sagten’s ihm an. Er aber sprach: Es ist, was der HERR geredet hat durch seinen KnechtKnecht EliaElia, den ThisbiterThisbiter, und gesagt: Auf dem Acker JesreelJesreel sollen die HundeHunde der IsebelIsebel FleischFleisch fressen;
37 und der Leichnam IsebelsIsebels soll auf dem Grundstück zu JisreelJisreel dem Mist auf dem Feld gleichen, dass man nicht wird sagen können: Das ist IsebelIsebel. 37 und das Aas IsebelsIsebels soll wie Kot auf dem Felde sein im Acker JesreelsJesreels, dass man nicht sagen könne: Das ist IsebelIsebel.

Fußnoten

  • 1 W. er
  • 2 Eig. bewahrt, bewacht
  • 3 W. seine Hände
  • 4 Eig. ist der Spruch des HERRN
  • 5 Eig. ist der Spruch des HERRN
  • 6 O. nach Beth-Hagan
  • 7 And. üb.: Ist es Friede, Simri, Mörder seines Herrn? (Vergl. 1. Kön. 16,10.18)