Sprüche 16,14 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Der Grimm des Königs gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
Sprüche 16,14 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Der
GrimmH2534
חמא חמה (chêmâh chêmâ')
chêmâh chêmâ'
des
KönigsH4428
מלך (melek)
melek
gleicht
Todesboten;[H4397
H4194]
מלאך (mal'âk)
מות (mâveth)
mal'âk
mâveth
aber ein
weiserH2450
חכם (châkâm)
châkâm
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
versöhntH3722
כּפר (kâphar)
kâphar
ihn.

Bibelübersetzungen

ELB-BKDer Grimm des Königs gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn {d.h. den Grimm} .
ELB-CSVDer Grimm des Königs gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann versöhnt ihn {D. h. den Grimm.} .
ELB 1932Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn {d.h. den Grimm} .
Luther 1912Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
New Darby (EN)The fury of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it.
Old Darby (EN)The fury of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it.
KJVThe wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Darby (FR)La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera.
Dutch SVDe grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.
Persian
غضب‌ پادشاهان‌، رسولانِ موت‌ است‌ اما مرد حكیم‌ آن‌ را فرو می‌نشاند.
WLC
חֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃
LXX
θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν

4 Volltextergebnisse zu Sprüche 16,14