Johannes 11,37 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Einige aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, dass auch dieser nicht gestorben wäre?
Johannes 11,37 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Einige | G5100 | τίς (tis) | tis |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
von | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
ihnen | G846 | αὐτός (autos) | autos |
sagten: | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
Konnte | G1410 | δύναμαι (dunamai) | dunamai |
dieser, | G3778 | {οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai) | houtos houtoi hautē hautai |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Augen | G3788 | ὀφθαλμός (ophthalmos) | ophthalmos |
des | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Blinden | G5185 | τυφλός (tuphlos) | tuphlos |
auftat, | G455 | ἀνοίγω (anoigō) | anoigō |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
machen, | |||
dass | G2443 | ἵνα (hina) | hina |
auch | G2532 | καί (kai) | kai |
dieser | G3778 | {οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai) | houtos houtoi hautē hautai |
nicht | G3361 | μή (mē) | mē |
gestorben | G599 | ἀποθνήσκω (apothnēskō) | apothnēskō |
wäre? | |||
[?] | G4160 | ποιέω (poieō) | poieō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Einige aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, dass auch dieser nicht gestorben wäre? |
ELB-CSV | Einige aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht bewirken, dass auch dieser nicht gestorben wäre? |
ELB 1932 | Etliche aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, daß auch dieser nicht gestorben wäre? |
Luther 1912 | Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, dass auch dieser nicht stürbe? |
New Darby (EN) | And some of them said, Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have caused that this man also should not have died? |
Old Darby (EN) | And some of them said, Could not this man , who has opened the eyes of the blind man , have caused that this man also should not have died? |
KJV | And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
Darby (FR) | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
Dutch SV | En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware? |
Persian | بعضی از ایشان گفتند، آیا این شخص که چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند که این مرد نیز نمیرد؟ |
WHNU | τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη |
BYZ | τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη |
6 Kommentare zu Johannes 11
- Betrachtung über das Evangelium nach Johannes > Kapitel 11 (J.G. Bellett)
- Betrachtung über Johannes (Synopsis) > Kapitel 11 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Johannes > Kapitel 11 (F.B. Hole)
- Der ewige „ICH BIN“ > Die Auferstehung und das Leben (Joh. 11.17-44) (B. Bremicker)
- Einführende Vorträge zum Johannesevangelium > Kapitel 11 (W. Kelly)
- Familie nach Gottes Plan > 16. Die Familie in Bethanien (H. Wilts)