Johannes 11,44 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löst ihn auf und lasst ihn gehen.
Johannes 11,44 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Verstorbene | G2348 | θνήσκω (thnēskō) | thnēskō |
kam | G1831 | ἐξέρχομαι (exerchomai) | exerchomai |
heraus, | G1831 | ἐξέρχομαι (exerchomai) | exerchomai |
an | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Füßen | G4228 | πούς (pous) | pous |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
Händen | G5495 | χείρ (cheir) | cheir |
mit | |||
Grabtüchern | G2750 | κειρία (keiria) | keiria |
gebunden, | G1210 | δέω (deō) | deō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
sein | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Gesicht | G3799 | ὄψις (opsis) | opsis |
war | G4019 | περιδέω (perideō) | perideō |
mit einem | |||
Schweißtuch | G4676 | σουδάριον (soudarion) | soudarion |
umbunden. | G4019 | περιδέω (perideō) | perideō |
Jesus | G2424 | Ἰησοῦς (Iēsous) | Iēsous |
spricht | G3004 | λέγω (legō) | legō |
zu | |||
ihnen: | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Löst | |||
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
auf | |||
und | G2532 | καί (kai) | kai |
lasst | G863 | ἀφίημι (aphiēmi) | aphiēmi |
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
gehen. | G5217 | ὑπάγω (hupagō) | hupagō |
[?] | G3089 | λύω (luō) | luō |
[?] | G3089 | λύω (luō) | luō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löst ihn auf und lasst ihn gehen. |
ELB-CSV | Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. |
ELB 1932 | Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen. |
Luther 1912 | Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen! |
New Darby (EN) | And the dead came forth, bound feet and hands with grave clothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go. |
Old Darby (EN) | And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go. |
KJV | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
Darby (FR) | Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
Dutch SV | En de gestorvene kwam uit, gebonden aan handen en voeten met grafdoeken, en zijn aangezicht was omwonden met een zweetdoek. Jezus zeide tot hen: Ontbindt hem, en laat hem heengaan. |
Persian | در حال آن مرده دست و پای به کفن بسته بیرون آمد و روی او به دستمالی پیچیده بود. عیسی بدیشان گفت، او را باز کنید و بگذارید برود. توطئه قتل عیسی |
WHNU | εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει | ο ιησους αυτοις | αυτοις ο ιησους | λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν |
BYZ | και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν |
6 Kommentare zu Johannes 11
- Betrachtung über das Evangelium nach Johannes > Kapitel 11 (J.G. Bellett)
- Betrachtung über Johannes (Synopsis) > Kapitel 11 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Johannes > Kapitel 11 (F.B. Hole)
- Der ewige „ICH BIN“ > Die Auferstehung und das Leben (Joh. 11.17-44) (B. Bremicker)
- Einführende Vorträge zum Johannesevangelium > Kapitel 11 (W. Kelly)
- Familie nach Gottes Plan > 16. Die Familie in Bethanien (H. Wilts)
5 Volltextergebnisse zu Johannes 11,44
- Betrachtungen über das zweite Buch Mose > Mose spricht mit dem Pharao C.H. Mackintosh ... aus dem Joch der Knechtschaft kann das Herz Gottes hinsichtlich seiner Auserwählten zufriedenstellen. „Macht ihn los und lasst ihn gehen“ (Joh 11,44); diese Worte kennzeichnen in der Tat die Wege, die Gott mit seinen Kindern geht, denen Er seine ewige Liebe zuwendet, auch wenn sie noch in der ...
- Der erwachsene Christ > Die eherne Schlange (4. Mose 21) A. Remmers ... Gläubigen ergeht es aber ähnlich wie Lazarus, der nach seiner Auferweckung noch „an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden“ war (Joh 11,44). Wie hätte er sich wohl selbst von den Binden, die wie Fesseln wirkten, befreien sollen? Er brauchte Hilfe. Deshalb sagt der Herr Jesus zu den ...
- Die Psalmen > Psalm 4 K. Mebus ... Ps 102,21 und 146,7). Es machte Ihm Freude, die Angehörigen des auferweckten Lazarus aufzufordern: „Macht ihn los und lasst ihn gehen!“ (Joh 11,44). Eine solche Befreiung setzt voraus, dass nichts Hinderndes zwischen Gott und der Seele des Hilfesuchenden steht. Auch muss der Betreffende Gott als ...
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 8 S. Ulrich ... Fähigkeit richtig anwenden kann, indem man mit Verständnis sehen kann. Etwas Ähnliches findet sich bei der Auferweckung des Lazarus in Johannes 11,44. Auf das Wort des Herrn hin hatte Lazarus Leben, aber er konnte noch nicht laufen. Wir können diese zweistufige Heilung unter zwei Aspekten ...
- Gottes treuer Diener > Einleitung A. Remmers ... spiculator „Leibwächter, Scharfrichter“ (griech. spekoulatōr) in Mk 6,27 lat. sudarium „Schweißtuch“ (griech. soudarion) in Lk 19,20; Joh 11,44; 20,7; Apg 19,12, aber nicht bei Markus lat. titulus „Aufschrift“ (griech. titlos) in Joh 19,19, aber nicht bei Markus.1 Von diesen insgesamt 18 ...