Johannes 11,44 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löst ihn auf und lasst ihn gehen.
Johannes 11,44 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VerstorbeneG2348
θνήσκω (thnēskō)
thnēskō
kamG1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
heraus,G1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
anG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
FüßenG4228
πούς (pous)
pous
undG2532
καί (kai)
kai
HändenG5495
χείρ (cheir)
cheir
mit
GrabtüchernG2750
κειρία (keiria)
keiria
gebunden,G1210
δέω (deō)
deō
undG2532
καί (kai)
kai
seinG846
αὐτός (autos)
autos
GesichtG3799
ὄψις (opsis)
opsis
warG4019
περιδέω (perideō)
perideō
mit einem
SchweißtuchG4676
σουδάριον (soudarion)
soudarion
umbunden.G4019
περιδέω (perideō)
perideō
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
sprichtG3004
λέγω (legō)
legō
zu
ihnen:G846
αὐτός (autos)
autos
Löst
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
auf
undG2532
καί (kai)
kai
lasstG863
ἀφίημι (aphiēmi)
aphiēmi
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
gehen.G5217
ὑπάγω (hupagō)
hupagō
[?]G3089
λύω (luō)
luō
[?]G3089
λύω (luō)
luō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löst ihn auf und lasst ihn gehen.
ELB-CSVUnd der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden.
ELB 1932Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen.
Luther 1912Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
New Darby (EN)And the dead came forth, bound feet and hands with grave clothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
Old Darby (EN)And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
KJVAnd he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Darby (FR)Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Dutch SVEn de gestorvene kwam uit, gebonden aan handen en voeten met grafdoeken, en zijn aangezicht was omwonden met een zweetdoek. Jezus zeide tot hen: Ontbindt hem, en laat hem heengaan.
Persian
در حال آن مرده دست و پای به کفن بسته بیرون آمد و روی او به دستمالی پیچیده بود. عیسی بدیشان گفت، او را باز کنید و بگذارید برود. توطئه قتل عیسی
WHNU
εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει | ο ιησους αυτοις | αυτοις ο ιησους | λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν
BYZ
και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν

6 Kommentare zu Johannes 11

5 Volltextergebnisse zu Johannes 11,44