Johannes 11,10 – Bibelstellenindex

Bibeltext

wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
Johannes 11,10 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
wennG1437
ἐάν (ean)
ean
aberG1161
δέ (de)
de
jemandG5100
τίς (tis)
tis
inG1722
ἐν (en)
en
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
NachtG3571
νύξ (nux)
nux
wandelt,G4043
περιπατέω (peripateō)
peripateō
stößtG4350
προσκόπτω (proskoptō)
proskoptō
er
an,G4350
προσκόπτω (proskoptō)
proskoptō
weilG3754
ὅτι (hoti)
hoti
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
LichtG5457
φῶς (phōs)
phōs
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
inG1722
ἐν (en)
en
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
ist.G2076
ἐστί (esti)
esti

Bibelübersetzungen

ELB-BKwenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
ELB-CSVwenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
ELB 1932wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
Luther 1912Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
New Darby (EN)but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Old Darby (EN)but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
KJVBut if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Darby (FR)mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.
Dutch SVMaar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.
Persian
و لیکن اگر کسی در شب راه رود لغزش خورَد زیرا که نور در او نیست.
WHNU
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
BYZ
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

6 Kommentare zu Johannes 11

2 Volltextergebnisse zu Johannes 11,10